Lucas 24
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Ena Sabati foliwa fuli lito salele komu kamenalo ko lenagolido wenaipawa neta ladanuwa imo neta olu mau wiyamo neta yama kifana lula limo ebalo oluti wae.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 U fedeti eyamo kifana naba kale wela itamo yama ya kululu wito kale wela godo minaiye.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Godo minaito, lulau diti Wekola Yesu kono ukana moni wilafa, olu oloto piyámae.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Olu oloto piyámoti yamu kani ligi-ligi ki minato, kaita we lele ma ukanido owo ko sili gae-gae fulamidana lamena imo wiyami ya oloto piti nedi minaiye.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Nedi minami ya geyeti koli gimaito, kuba wi umuti mikalo ko minato, wewa yate eti loti logimami, Linate nediti omuna kofawa nemo we ya folamo wenena minagu yau moni wilaiye?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Amo ya folaiguti kofa neditami ne. Amau ya minámaiye. E’e, amo yakafo linateki Galili mikalo minami kamenalo logimami ka kolalo.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Eti loto logimami, We Kula namo ya lifimanina nemo we anido melato, yá yofolo nofo folato, fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto ya kofa nedinagolowe, loto logimaima ne, loti laiye.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Eti laito, wenaipa Yesu logimami kala ya kani ki minae.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ena kifana lula yaloti itibiti numudoka uti, ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido liliga wenenaki netawa muki yamu logimae.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Etiti aposolo logimamo wenaipa ya kulini etito nemo, Malia Madala numudoti ami, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido liliga maleka yaki lakoina minae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Eti loti kawa logimafa, ido kanina kolamo ya fa ka lae, loti koliti koli kiki ádae.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Koli kiki ádato, Pita ya nedito, kifana lula limo ebalo oluloto o fedeto, kuba wito eyami lafo-lafo yako neto koto, nedi-nedi iye? loto numudoka itibito kala kimo wiye.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ena aya fo kamenalo ege melamo we minagu yati lele ma Emeusi numudo unaliye, loti waiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ena wewa lelema ya kanudo monimo uti, neta muki oloto piyami yamu lokoli-fakoli omo waiye.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Etiti lokoli-fakoli omo waito, Yesu aimola ya oto amodo ekelaito, lakoina wafa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 makafo olu omuni likami yaidana oti edaito eyefe loti eyámaiye.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Eyefe loti eyámaito, amokafo eti logimami, Linate kanudo monimo aido ya nena netamu lokoli-fakoli omo aiye? loto loga o gedaito, lelewama momoga oti ámuti, faifa nedi minoti, koni-weni keina iye.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ena ma ya kuliya Kiliyopasi yakafo loga o edami, Wenena muki Yelusalemu oti minamo ya koli fuli linako, kamoko netawa oloto piyami neta ya kolámabe? lito
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 loga o gedami, Nena neta yae? lito itibiti loumami, Yesu Nasaletekati ami we kala yae. Amo ya polofete minoto ido Goti omunaloti ido wenena muki omunidoti ya neta o-o imoki ido ka lo-lo imoki ya auma wiyami ne.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Etito auma wiyami nefa, yokila ki umamo we wenabaninaki ido lamo kiyabate weki yate ana-kiyanalo oluti ofo fulunawae, loti kuwolafo-mota anido melato yá yofolo ofo folae.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eti afa, lalimote aimola ya lamo Isilaeli wenena ya meina fito efili ledenaiye, loto komu kolone.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ido minonigu yauti wenaipa mate olu elegi ledae. Amo ya leda luwaila kifana lulau uti
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kamo ya kono ukana ya moda olu oloto piyámoti, itibiti lamodoka oti eti lamo, Lamo yate famo yaidana oto eyonimo enisole lele oloto pi lumuti, Yesu ya kofawa minaiye, loti laiye, loti lolomae.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ena kawa kolito, lamodokati autefo-mota liligaleka ya kifana lula yau uti, wenaipate lolomamo yamaidana oti ya ayalo eyafa, ido aimola ya eyámae, loti loumaiye.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Loumaito, amokafo eti loto logimami, Linate ya ka manidigu minámami wenena, seti-muludi gedimo yamu polofete ka lamo muki ya koli kiki ádo minae.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Kolife loti kolámaife? Goti ilifi melami we Kilisto ya komu netawa keina naba-naba kolitoto lamenalau ya dinami ne, loti kolámaife? Olo, loto logimaiye.
26 Pois era preciso que o
27 Eti logimami ya Mosesekafo ka lufuwa wiyami ka yaki, ido polofete muki lufuwa wiyamo ka yaki yaloti apito mono lufuwau yau muki neta aimola yamu lamo ya olu oloto pi gedemo wiye.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ena uti Emeusi numuna meya olu alitato, Yesu ya eba malo monimo unae, loto ifa,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 E’e, loti auma witi eti lami, Fo lomami ya sinidenami nenako, kamo lamoki minenune, loti laito, amoki minenae, loto koli gimaito, numugu lakoina idae.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Numugu diti, weni-neta nenawamo folomolo amedoti minato ya beleti oluto leketo, siyane, lalole, loumuto apito gimaiye.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Apito gimaito, omuni olu falato gedaito eyefe lami kamenalo ayalo eyámaiye.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Eyámoti inanimo eti loti lami, Kanudo lolomami ya ka mono lufuwauti monawa ya olu oloto pito lolomaito, sete-mulude idami ne, loti laiye.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Eti loti ayalo nediti Yelusalemuka itibiti waiye. U fedeti geyami ya ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido aunige-motaki mau witi minamo eti loti lamo,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ya onae. Wekola ya folaiguti moda nedito, Saimoni oloto pi umaiye, loti lato,
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 lelewa ya ayaidana oti kanudo neta oloto pi gimami monaki, ido Yesu ya beleti lekaito eyefe loti eyami monawa yaki logimaiye.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kawa logimi minado ya Yesu aimolakafo minagu yau oloto pito nedi minoto eti loto logimami, You amene mona ya linatedoka mino gedaiye, loto logimaiye.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Logimaito, kolofa oloto piyaiye, loti kani ki minoti ya ukani ololo oto koli naba-naba gimaiye.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Koli gimaito, amokafo eti loto logimami, Nediti seti-muludigu keina koliti kati ligi-ligi ki minae?
38 Mas ele disse:
39 Ama ya nanimo yama minowe. Linate ane-kiyane eyalo. Ena oti ukane oluti neyefe lalo. Kolofa ya aumalaki ukana emilalaki minámaifa, namo aumaneki ukane emilaneki minomo ya neyalo, loto logimaiye.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Eti logimito ana kiyana gilibaito,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 kawa koliti elegiti alikani amo yamu auma witi koli kikito umámato, eti loto loga o gedami, Konuma ma nefe? Nenagolowe, lito,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 laefa kiyamo ma ya olu umato,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 oluto omunido naiye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ido nototo eti loto logimami, Kolalo. Mosesekafo lo melami ka ya lufuwa wiyaigu, ido polofete yate lufuwa wiyagu, ido Mono Nema lufuwa wiyagu yau namomu lufuwa wiyamo ka muki yama u ayalo winaiye, loto namo linateki minodoma eti loto logimomo ne, loto logimaiye.
44 Depois disse:
45 Eti logimito ka mono lufuwa wiyamo kolife loti kolinagilae, loto api gilibi minoto
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 eti limo, Kolalo. Etiti lufuwa wiyamoma ne: Goti ilifi melami we Kilisto ya keina naba kolito, folageto fo kamena tili (3) wageto fulunaiguti kofa nedinaiye.
46 e disse:
47 Neidageto, kuliyalo ya wenena seni-muluni olu eleyapa winawamo ya lifimanina kilili o gedenaiye, loti lo oloto gimimo unawae. Ido kala kuwa lo oloto gimimo unawamo yate Yelusalemu yaloti lonowa apiti wenena mikau-mikau minagu ya uti kala kuwa lo oloto piti logimimo unawae.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ido linate netawa kamo ya wenena logimimo walo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ido namo ya neta ma Menefokafo giminae, loto lo mele gedami netawa ya linatedoka ya ilifi melenae, loto logimowe. Ido numuna meya naba yau kiyaba oti minomo wato, akaiyati auma ya lumuto mino gedageto yaloti ya apiti logimimo unagilae, loto logimaiye.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ena numudoti gilimito uto Betani numudo adu fedeto ana faka loto Gotikafo olu lalo o gedo, loto
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 lo minaido ya fulo gedeito kosinalo idaiye.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Idaito, kuliya olu faka loti, ouni-lunikani umuti, alikani naba-naba oti, Yelusalemuka ya itibiti wae.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Itibiti uti kamena-kamena felegaga kuliyai numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minamo ne. Modae.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.