Lucas 24
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Sabati foliwa fuli lito salele komu kamenalo ko lenagolido wenaipawa neta ladanuwa imo neta olu mau wiyamo neta yama kifana lula limo ebalo oluti wae.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 U fedeti eyamo kifana naba kale wela itamo yama ya kululu wito kale wela godo minaiye.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Godo minaito, lulau diti Wekola Yesu kono ukana moni wilafa, olu oloto piyámae.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Olu oloto piyámoti yamu kani ligi-ligi ki minato, kaita we lele ma ukanido owo ko sili gae-gae fulamidana lamena imo wiyami ya oloto piti nedi minaiye.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nedi minami ya geyeti koli gimaito, kuba wi umuti mikalo ko minato, wewa yate eti loti logimami, Linate nediti omuna kofawa nemo we ya folamo wenena minagu yau moni wilaiye?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Amo ya folaiguti kofa neditami ne. Amau ya minámaiye. E’e, amo yakafo linateki Galili mikalo minami kamenalo logimami ka kolalo.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Eti loto logimami, We Kula namo ya lifimanina nemo we anido melato, yá yofolo nofo folato, fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto ya kofa nedinagolowe, loto logimaima ne, loti laiye.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Eti laito, wenaipa Yesu logimami kala ya kani ki minae.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ena kifana lula yaloti itibiti numudoka uti, ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido liliga wenenaki netawa muki yamu logimae.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Etiti aposolo logimamo wenaipa ya kulini etito nemo, Malia Madala numudoti ami, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido liliga maleka yaki lakoina minae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Eti loti kawa logimafa, ido kanina kolamo ya fa ka lae, loti koliti koli kiki ádae.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Koli kiki ádato, Pita ya nedito, kifana lula limo ebalo oluloto o fedeto, kuba wito eyami lafo-lafo yako neto koto, nedi-nedi iye? loto numudoka itibito kala kimo wiye.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ena aya fo kamenalo ege melamo we minagu yati lele ma Emeusi numudo unaliye, loti waiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ena wewa lelema ya kanudo monimo uti, neta muki oloto piyami yamu lokoli-fakoli omo waiye.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Etiti lokoli-fakoli omo waito, Yesu aimola ya oto amodo ekelaito, lakoina wafa,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 makafo olu omuni likami yaidana oti edaito eyefe loti eyámaiye.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Eyefe loti eyámaito, amokafo eti logimami, Linate kanudo monimo aido ya nena netamu lokoli-fakoli omo aiye? loto loga o gedaito, lelewama momoga oti ámuti, faifa nedi minoti, koni-weni keina iye.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ena ma ya kuliya Kiliyopasi yakafo loga o edami, Wenena muki Yelusalemu oti minamo ya koli fuli linako, kamoko netawa oloto piyami neta ya kolámabe? lito
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 loga o gedami, Nena neta yae? lito itibiti loumami, Yesu Nasaletekati ami we kala yae. Amo ya polofete minoto ido Goti omunaloti ido wenena muki omunidoti ya neta o-o imoki ido ka lo-lo imoki ya auma wiyami ne.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Etito auma wiyami nefa, yokila ki umamo we wenabaninaki ido lamo kiyabate weki yate ana-kiyanalo oluti ofo fulunawae, loti kuwolafo-mota anido melato yá yofolo ofo folae.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eti afa, lalimote aimola ya lamo Isilaeli wenena ya meina fito efili ledenaiye, loto komu kolone.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ido minonigu yauti wenaipa mate olu elegi ledae. Amo ya leda luwaila kifana lulau uti
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kamo ya kono ukana ya moda olu oloto piyámoti, itibiti lamodoka oti eti lamo, Lamo yate famo yaidana oto eyonimo enisole lele oloto pi lumuti, Yesu ya kofawa minaiye, loti laiye, loti lolomae.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ena kawa kolito, lamodokati autefo-mota liligaleka ya kifana lula yau uti, wenaipate lolomamo yamaidana oti ya ayalo eyafa, ido aimola ya eyámae, loti loumaiye.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Loumaito, amokafo eti loto logimami, Linate ya ka manidigu minámami wenena, seti-muludi gedimo yamu polofete ka lamo muki ya koli kiki ádo minae.
25 Então ele lhes disse:
26 Kolife loti kolámaife? Goti ilifi melami we Kilisto ya komu netawa keina naba-naba kolitoto lamenalau ya dinami ne, loti kolámaife? Olo, loto logimaiye.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Eti logimami ya Mosesekafo ka lufuwa wiyami ka yaki, ido polofete muki lufuwa wiyamo ka yaki yaloti apito mono lufuwau yau muki neta aimola yamu lamo ya olu oloto pi gedemo wiye.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ena uti Emeusi numuna meya olu alitato, Yesu ya eba malo monimo unae, loto ifa,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 E’e, loti auma witi eti lami, Fo lomami ya sinidenami nenako, kamo lamoki minenune, loti laito, amoki minenae, loto koli gimaito, numugu lakoina idae.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Numugu diti, weni-neta nenawamo folomolo amedoti minato ya beleti oluto leketo, siyane, lalole, loumuto apito gimaiye.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Apito gimaito, omuni olu falato gedaito eyefe lami kamenalo ayalo eyámaiye.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Eyámoti inanimo eti loti lami, Kanudo lolomami ya ka mono lufuwauti monawa ya olu oloto pito lolomaito, sete-mulude idami ne, loti laiye.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Eti loti ayalo nediti Yelusalemuka itibiti waiye. U fedeti geyami ya ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido aunige-motaki mau witi minamo eti loti lamo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ya onae. Wekola ya folaiguti moda nedito, Saimoni oloto pi umaiye, loti lato,
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 lelewa ya ayaidana oti kanudo neta oloto pi gimami monaki, ido Yesu ya beleti lekaito eyefe loti eyami monawa yaki logimaiye.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Kawa logimi minado ya Yesu aimolakafo minagu yau oloto pito nedi minoto eti loto logimami, You amene mona ya linatedoka mino gedaiye, loto logimaiye.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Logimaito, kolofa oloto piyaiye, loti kani ki minoti ya ukani ololo oto koli naba-naba gimaiye.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Koli gimaito, amokafo eti loto logimami, Nediti seti-muludigu keina koliti kati ligi-ligi ki minae?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ama ya nanimo yama minowe. Linate ane-kiyane eyalo. Ena oti ukane oluti neyefe lalo. Kolofa ya aumalaki ukana emilalaki minámaifa, namo aumaneki ukane emilaneki minomo ya neyalo, loto logimaiye.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Eti logimito ana kiyana gilibaito,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 kawa koliti elegiti alikani amo yamu auma witi koli kikito umámato, eti loto loga o gedami, Konuma ma nefe? Nenagolowe, lito,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 laefa kiyamo ma ya olu umato,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 oluto omunido naiye.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ido nototo eti loto logimami, Kolalo. Mosesekafo lo melami ka ya lufuwa wiyaigu, ido polofete yate lufuwa wiyagu, ido Mono Nema lufuwa wiyagu yau namomu lufuwa wiyamo ka muki yama u ayalo winaiye, loto namo linateki minodoma eti loto logimomo ne, loto logimaiye.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Eti logimito ka mono lufuwa wiyamo kolife loti kolinagilae, loto api gilibi minoto
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 eti limo, Kolalo. Etiti lufuwa wiyamoma ne: Goti ilifi melami we Kilisto ya keina naba kolito, folageto fo kamena tili (3) wageto fulunaiguti kofa nedinaiye.
46 E disse-lhes:
47 Neidageto, kuliyalo ya wenena seni-muluni olu eleyapa winawamo ya lifimanina kilili o gedenaiye, loti lo oloto gimimo unawae. Ido kala kuwa lo oloto gimimo unawamo yate Yelusalemu yaloti lonowa apiti wenena mikau-mikau minagu ya uti kala kuwa lo oloto piti logimimo unawae.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ido linate netawa kamo ya wenena logimimo walo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ido namo ya neta ma Menefokafo giminae, loto lo mele gedami netawa ya linatedoka ya ilifi melenae, loto logimowe. Ido numuna meya naba yau kiyaba oti minomo wato, akaiyati auma ya lumuto mino gedageto yaloti ya apiti logimimo unagilae, loto logimaiye.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ena numudoti gilimito uto Betani numudo adu fedeto ana faka loto Gotikafo olu lalo o gedo, loto
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 lo minaido ya fulo gedeito kosinalo idaiye.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Idaito, kuliya olu faka loti, ouni-lunikani umuti, alikani naba-naba oti, Yelusalemuka ya itibiti wae.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Itibiti uti kamena-kamena felegaga kuliyai numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minamo ne. Modae.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.