Lucas 24

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Sabati foliwa fuli lito salele komu kamenalo ko lenagolido wenaipawa neta ladanuwa imo neta olu mau wiyamo neta yama kifana lula limo ebalo oluti wae.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 U fedeti eyamo kifana naba kale wela itamo yama ya kululu wito kale wela godo minaiye.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Godo minaito, lulau diti Wekola Yesu kono ukana moni wilafa, olu oloto piyámae.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Olu oloto piyámoti yamu kani ligi-ligi ki minato, kaita we lele ma ukanido owo ko sili gae-gae fulamidana lamena imo wiyami ya oloto piti nedi minaiye.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nedi minami ya geyeti koli gimaito, kuba wi umuti mikalo ko minato, wewa yate eti loti logimami, Linate nediti omuna kofawa nemo we ya folamo wenena minagu yau moni wilaiye?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Amo ya folaiguti kofa neditami ne. Amau ya minámaiye. E’e, amo yakafo linateki Galili mikalo minami kamenalo logimami ka kolalo.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Eti loto logimami, We Kula namo ya lifimanina nemo we anido melato, yá yofolo nofo folato, fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto ya kofa nedinagolowe, loto logimaima ne, loti laiye.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Eti laito, wenaipa Yesu logimami kala ya kani ki minae.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ena kifana lula yaloti itibiti numudoka uti, ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido liliga wenenaki netawa muki yamu logimae.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Etiti aposolo logimamo wenaipa ya kulini etito nemo, Malia Madala numudoti ami, ido ma Yowana, ido ma Yemusi olafo Malia, ido liliga maleka yaki lakoina minae.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Eti loti kawa logimafa, ido kanina kolamo ya fa ka lae, loti koliti koli kiki ádae.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Koli kiki ádato, Pita ya nedito, kifana lula limo ebalo oluloto o fedeto, kuba wito eyami lafo-lafo yako neto koto, nedi-nedi iye? loto numudoka itibito kala kimo wiye.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ena aya fo kamenalo ege melamo we minagu yati lele ma Emeusi numudo unaliye, loti waiye. Numunawa yaloti Yelusalemu ya leweni (11) kilomita yaidana oto ne.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ena wewa lelema ya kanudo monimo uti, neta muki oloto piyami yamu lokoli-fakoli omo waiye.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Etiti lokoli-fakoli omo waito, Yesu aimola ya oto amodo ekelaito, lakoina wafa,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 makafo olu omuni likami yaidana oti edaito eyefe loti eyámaiye.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Eyefe loti eyámaito, amokafo eti logimami, Linate kanudo monimo aido ya nena netamu lokoli-fakoli omo aiye? loto loga o gedaito, lelewama momoga oti ámuti, faifa nedi minoti, koni-weni keina iye.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ena ma ya kuliya Kiliyopasi yakafo loga o edami, Wenena muki Yelusalemu oti minamo ya koli fuli linako, kamoko netawa oloto piyami neta ya kolámabe? lito
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 loga o gedami, Nena neta yae? lito itibiti loumami, Yesu Nasaletekati ami we kala yae. Amo ya polofete minoto ido Goti omunaloti ido wenena muki omunidoti ya neta o-o imoki ido ka lo-lo imoki ya auma wiyami ne.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Etito auma wiyami nefa, yokila ki umamo we wenabaninaki ido lamo kiyabate weki yate ana-kiyanalo oluti ofo fulunawae, loti kuwolafo-mota anido melato yá yofolo ofo folae.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Eti afa, lalimote aimola ya lamo Isilaeli wenena ya meina fito efili ledenaiye, loto komu kolone.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ido minonigu yauti wenaipa mate olu elegi ledae. Amo ya leda luwaila kifana lulau uti
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 kamo ya kono ukana ya moda olu oloto piyámoti, itibiti lamodoka oti eti lamo, Lamo yate famo yaidana oto eyonimo enisole lele oloto pi lumuti, Yesu ya kofawa minaiye, loti laiye, loti lolomae.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ena kawa kolito, lamodokati autefo-mota liligaleka ya kifana lula yau uti, wenaipate lolomamo yamaidana oti ya ayalo eyafa, ido aimola ya eyámae, loti loumaiye.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Loumaito, amokafo eti loto logimami, Linate ya ka manidigu minámami wenena, seti-muludi gedimo yamu polofete ka lamo muki ya koli kiki ádo minae.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Kolife loti kolámaife? Goti ilifi melami we Kilisto ya komu netawa keina naba-naba kolitoto lamenalau ya dinami ne, loti kolámaife? Olo, loto logimaiye.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Eti logimami ya Mosesekafo ka lufuwa wiyami ka yaki, ido polofete muki lufuwa wiyamo ka yaki yaloti apito mono lufuwau yau muki neta aimola yamu lamo ya olu oloto pi gedemo wiye.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ena uti Emeusi numuna meya olu alitato, Yesu ya eba malo monimo unae, loto ifa,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 E’e, loti auma witi eti lami, Fo lomami ya sinidenami nenako, kamo lamoki minenune, loti laito, amoki minenae, loto koli gimaito, numugu lakoina idae.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Numugu diti, weni-neta nenawamo folomolo amedoti minato ya beleti oluto leketo, siyane, lalole, loumuto apito gimaiye.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Apito gimaito, omuni olu falato gedaito eyefe lami kamenalo ayalo eyámaiye.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Eyámoti inanimo eti loti lami, Kanudo lolomami ya ka mono lufuwauti monawa ya olu oloto pito lolomaito, sete-mulude idami ne, loti laiye.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Eti loti ayalo nediti Yelusalemuka itibiti waiye. U fedeti geyami ya ege-ege moinamo we leweni (11) yaki, ido aunige-motaki mau witi minamo eti loti lamo,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Ya onae. Wekola ya folaiguti moda nedito, Saimoni oloto pi umaiye, loti lato,
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 lelewa ya ayaidana oti kanudo neta oloto pi gimami monaki, ido Yesu ya beleti lekaito eyefe loti eyami monawa yaki logimaiye.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Kawa logimi minado ya Yesu aimolakafo minagu yau oloto pito nedi minoto eti loto logimami, You amene mona ya linatedoka mino gedaiye, loto logimaiye.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Logimaito, kolofa oloto piyaiye, loti kani ki minoti ya ukani ololo oto koli naba-naba gimaiye.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Koli gimaito, amokafo eti loto logimami, Nediti seti-muludigu keina koliti kati ligi-ligi ki minae?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ama ya nanimo yama minowe. Linate ane-kiyane eyalo. Ena oti ukane oluti neyefe lalo. Kolofa ya aumalaki ukana emilalaki minámaifa, namo aumaneki ukane emilaneki minomo ya neyalo, loto logimaiye.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eti logimito ana kiyana gilibaito,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 kawa koliti elegiti alikani amo yamu auma witi koli kikito umámato, eti loto loga o gedami, Konuma ma nefe? Nenagolowe, lito,
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 laefa kiyamo ma ya olu umato,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 oluto omunido naiye.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ido nototo eti loto logimami, Kolalo. Mosesekafo lo melami ka ya lufuwa wiyaigu, ido polofete yate lufuwa wiyagu, ido Mono Nema lufuwa wiyagu yau namomu lufuwa wiyamo ka muki yama u ayalo winaiye, loto namo linateki minodoma eti loto logimomo ne, loto logimaiye.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Eti logimito ka mono lufuwa wiyamo kolife loti kolinagilae, loto api gilibi minoto
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 eti limo, Kolalo. Etiti lufuwa wiyamoma ne: Goti ilifi melami we Kilisto ya keina naba kolito, folageto fo kamena tili (3) wageto fulunaiguti kofa nedinaiye.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Neidageto, kuliyalo ya wenena seni-muluni olu eleyapa winawamo ya lifimanina kilili o gedenaiye, loti lo oloto gimimo unawae. Ido kala kuwa lo oloto gimimo unawamo yate Yelusalemu yaloti lonowa apiti wenena mikau-mikau minagu ya uti kala kuwa lo oloto piti logimimo unawae.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ido linate netawa kamo ya wenena logimimo walo.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ido namo ya neta ma Menefokafo giminae, loto lo mele gedami netawa ya linatedoka ya ilifi melenae, loto logimowe. Ido numuna meya naba yau kiyaba oti minomo wato, akaiyati auma ya lumuto mino gedageto yaloti ya apiti logimimo unagilae, loto logimaiye.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ena numudoti gilimito uto Betani numudo adu fedeto ana faka loto Gotikafo olu lalo o gedo, loto
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 lo minaido ya fulo gedeito kosinalo idaiye.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Idaito, kuliya olu faka loti, ouni-lunikani umuti, alikani naba-naba oti, Yelusalemuka ya itibiti wae.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Itibiti uti kamena-kamena felegaga kuliyai numuna nabau minoti, Goti ebola lo-lo o minamo ne. Modae.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.