Lucas 18

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ya ege-ege moinamo we ya kamena-kamena Goti loumutiko minoti, aisa loti fulitámenawae, loto kepa ka logimaiye.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Etito logimami, Numuna meya malo ka olu efe lo-lo imo we ma nemo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámaiye.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ido numuna meya ayau ya wena-kena ma nemo yakafo kamena-kamena ya ka olu efe lo-lo imo we nedo ya uto ilulu kuto eti loto loumu-umu imo, Kuwonefokafo kane ya olu fulo nedainako, yamu kamo ya ane olu faka lo nedo, loto liye.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Eti lito, wewa ya wena-kena kala kamena fana koli fulito minami nefa, aiga siya-mulunau eti loto kolami, Namo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámowe.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Etito nefa, wena-kenawa ya ilulu kuto kamena-kamena loga lonumutoko minageto, aisa lotenanako, yamu ana olu faka lenae, loto kolaiye, loto Yesu ya logimaiye.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ena Wekolakafo eti limo, Linate ya ka olu efe lo-lo imo we monala efe ádami we kalawa ya kolalo.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ido Goti iyaina o gedami wenenala ya fo lido sinidigu kamena-kamena au loti loumu-umu o minamo ya ani olu faka ádenaife? Ido kiyaba omo wato aiga ya ani olu faka lenae, loto ádenaife?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 E’e, ka ona logimowe. Kenemane oto ani olu faka lenagoliye. Etito nefa, namo We Kula enamo kamenalo ya mikalo koli kikitina nomamo wenena ya olu oloto pinafe? loto logimaiye.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Ido Yesukafo wenena maleka inanimomu kolamo, Mona efe lotoko mele minone, loti wenena liliga muki ya koli fulo gedamo wenena ya kepa ka maki eti loto logimami,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 We lele ma Goti loumunaliye, loti felegaga kuliyai numuna nabau idami, ma ya Falisi we, ido ma ya kifana takisi olu-olu imo we ne.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ido Falisi wema ya nedi minoto, aimolamu ya kolito eti loumami, Aiyo, Gotiyo, wenena liliga ya ugele noti, mona nosámami-asámami meleti, kume-ugele namo mona melamo we, ido kifana takisi olu-olu imo we ama nemo yaidana oto minámonako, yamu siyane, lalole, loto lokomowe.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Namo salele lawoko lulau fo kamena lele wene-neta moi wito ánoto minoto, koukame kofawa oluto ko nomo neta yauti mau naini (9) ya nanimone olumo uto ido mau lawoko (1) ya kumu-kumu omo ne, loto etito loumaiye.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Eti loumaifa, ido kifana takisi olu-olu imo we faiga afumaleka nedi minoto, kosinau kogo ko faka ádoto, ikiyalo kesoba wito, eti loumami, Aiyo, Gotiyo, namo lifimane nemo we ya minowe. Yamu milumane kolo, loto limo ne.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Etito loumami we ya Gotikafo monaka efe limo we minane, lo edaito numunaleka wimo ne. Ido ailo wema yamu etito ádaiye, loto logimowe. Yamu we ma aimola kuliya olu faka lo minenami we ya Gotikafo kuliya oluto lumunami ne. Ido we ma aimola kuliya oluto lumuto moni minenami we ya Gotikafo kuliya olu akaiya edenami ne, loto logimaiye.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ido nomilipa kefola Yesu nedo gilimiti ato, anakafo atenido melenaiye, loti afa, ege-ege moinamo we yate goudae.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Goudafa, Yesu ya nomilipa kefola luni fito, amo nedo olu mau wi gedeto, eti limo, Nomilipawa yaidana oti minamo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o gedainako, yamu namodo enawamo ya kanu ku gedámalo.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ka ona logimowe. We makafo nomilipa neta faifa umunawamo neta olunami yaidana oto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya olámenami ya Goti kilala yau idámenaiye.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ido kiyaba we makafo eti loumami, Api lilibanimo we lalo, namo kofawa minomo dinamo mona ya olunae, loto kolinamo ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Loga o edaito, Yesukafo itibito loumami, Nedito ya we lalole, loto lo nedane? We lalo ma ya minámaiye. Goti yako lalo ne.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ena kamo lo melami ka moda kolife loto kolitanima ne. Etito limo,
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Loumaito, itibito limo, Kipa kefola minomo kamenaleka yati kawa muki ya meyalo melemo wowe, loto loumaiye.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Loumaito, Yesukafo kawa kolitoto eti loumami, Kamo ya neta lawoko mako eti enanimo neta ya faifa ne. Neta-mata muki ko nanimo ya kifanalo fuloto, kifana oluto neta ko ánamo wenena iya mele gimageto ya kosinau koukame ko nenagolane. Ido oto nege melo, loto loumaiye.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kawa loumami ya kolitoto koukame naba-naba ko nami nenako siya-muluna keina iye.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Eti imo Yesu eyeto loumami, Koukame naba-naba ko namo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinawamo ya koiya naba finawamo ne.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Yafo-kameli yakafo naka kifiyau dinami ya koiya naba finami nefa, ido koukame ko namo wenena yate Goti kilalau dinawamo ya oto diti koiya naba-naba finawamo ne, loto logimaiye.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Wenena ya kawa limo ya kolititi eti lamo, Etito nenako, yamu kema wenena olu omuni kenaiye? loti loga o edato,
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesu ya limo, Wenena yate ya ogoufámafa, ido Goti yakafo neta-mata muki eti enami ya moda ogofuto minaiye, loto logimaiye.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pitakafo eti loto loumami, Lamo ko nonimo netate-matate muki ya moda fulitoto kege melone, loumaito,
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yesu ya logimami, Ka ona logimowe. We makafo Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami yamu numunala ebalafe, ido olonafofe, ido yalafo-kunalafofe, ido olafo melafofe, ido nomilipalafe fulitenami
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ya oiya minami kamenalo neta fulitami mulalo-mulalo dito itibito umunami ya oluto, ido aiga kamena o fedenami yalo ya minowa-minowa oto minomo dinami ne, loto logimaiye.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yesu ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yako gilimito anawaleka uto, eti loto logimami, Lamo ya Yelusalemu idogeto polofetete namo We Kula yamu lufuwa wi melamo ka yama muki u ayalo winaiye.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Namo We Kula ya anekiyanelo oluti ailo feka wenena anido gimato, amote kiya o nedeti, kamane kiti, ketufu o nedeti,
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ipi nofoti, nofo fulunagilae. Ido fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto fulunaguti ya kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Eti logimami kawa muki ya kolife loti kolámae. Ka limo monawa ya olu faluku gedami yamu nena netamu liye? loti ya kolife ádae.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu monimo uto Yeliko olu alili melaito, omuna likami we ma ya kanu anawalo amedoto minoto, neta wako lo-lo imo wema ne.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ido wenena mau naba kanu ayalo uti ka lamo ya kolitoto eti loto loga imo, Yae, nedi-nedi ae? loto loga ito,
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 eti loti loumamo, Yesu Nasalete numudoti ami we ya monimo wiye, loumato,
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 wewa ya au loto lula fito eti limo, Yesuwo, Defiti nakulafo, namo milumane kolo, loto loumaiye.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Eti lito, wenena komu meleti wamo yate wewa oduti eti loumamo, Ka kedámoto mino, loti lafa, kofa au naba-naba loto eti limo, Defiti nakulafo, milumane kolo, loto loumaiye.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yesu ka limo kolito, nedi minoto, wewa ya ilimiti minodo alo, lito ilimiti ato adu minaito wewa ya Yesukafo loga o edami,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Namo ya kamo nedi-nedi o nedenaiye, loto kolane? loumaito, itibito eti loto loumami, Wekolao, omune kenae, loto kolowe, loto lomaito,
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Yesu itibito loumami, Omuga ko. Koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedaiye, loto loumaiye.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Loumaito, moda ayalo omuna likami ya falatito, Yesu ege meleto Goti ebola lomo wiye. Ido wenena muki ya eyeti amo yaki Goti ebola lomo wae.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.