Lucas 18

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu ya ege-ege moinamo we ya kamena-kamena Goti loumutiko minoti, aisa loti fulitámenawae, loto kepa ka logimaiye.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Etito logimami, Numuna meya malo ka olu efe lo-lo imo we ma nemo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámaiye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ido numuna meya ayau ya wena-kena ma nemo yakafo kamena-kamena ya ka olu efe lo-lo imo we nedo ya uto ilulu kuto eti loto loumu-umu imo, Kuwonefokafo kane ya olu fulo nedainako, yamu kamo ya ane olu faka lo nedo, loto liye.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Eti lito, wewa ya wena-kena kala kamena fana koli fulito minami nefa, aiga siya-mulunau eti loto kolami, Namo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámowe.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Etito nefa, wena-kenawa ya ilulu kuto kamena-kamena loga lonumutoko minageto, aisa lotenanako, yamu ana olu faka lenae, loto kolaiye, loto Yesu ya logimaiye.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Ena Wekolakafo eti limo, Linate ya ka olu efe lo-lo imo we monala efe ádami we kalawa ya kolalo.
6 E o Senhor continuou:
7 Ido Goti iyaina o gedami wenenala ya fo lido sinidigu kamena-kamena au loti loumu-umu o minamo ya ani olu faka ádenaife? Ido kiyaba omo wato aiga ya ani olu faka lenae, loto ádenaife?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 E’e, ka ona logimowe. Kenemane oto ani olu faka lenagoliye. Etito nefa, namo We Kula enamo kamenalo ya mikalo koli kikitina nomamo wenena ya olu oloto pinafe? loto logimaiye.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Ido Yesukafo wenena maleka inanimomu kolamo, Mona efe lotoko mele minone, loti wenena liliga muki ya koli fulo gedamo wenena ya kepa ka maki eti loto logimami,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 We lele ma Goti loumunaliye, loti felegaga kuliyai numuna nabau idami, ma ya Falisi we, ido ma ya kifana takisi olu-olu imo we ne.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Ido Falisi wema ya nedi minoto, aimolamu ya kolito eti loumami, Aiyo, Gotiyo, wenena liliga ya ugele noti, mona nosámami-asámami meleti, kume-ugele namo mona melamo we, ido kifana takisi olu-olu imo we ama nemo yaidana oto minámonako, yamu siyane, lalole, loto lokomowe.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Namo salele lawoko lulau fo kamena lele wene-neta moi wito ánoto minoto, koukame kofawa oluto ko nomo neta yauti mau naini (9) ya nanimone olumo uto ido mau lawoko (1) ya kumu-kumu omo ne, loto etito loumaiye.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Eti loumaifa, ido kifana takisi olu-olu imo we faiga afumaleka nedi minoto, kosinau kogo ko faka ádoto, ikiyalo kesoba wito, eti loumami, Aiyo, Gotiyo, namo lifimane nemo we ya minowe. Yamu milumane kolo, loto limo ne.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Etito loumami we ya Gotikafo monaka efe limo we minane, lo edaito numunaleka wimo ne. Ido ailo wema yamu etito ádaiye, loto logimowe. Yamu we ma aimola kuliya olu faka lo minenami we ya Gotikafo kuliya oluto lumunami ne. Ido we ma aimola kuliya oluto lumuto moni minenami we ya Gotikafo kuliya olu akaiya edenami ne, loto logimaiye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ido nomilipa kefola Yesu nedo gilimiti ato, anakafo atenido melenaiye, loti afa, ege-ege moinamo we yate goudae.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Goudafa, Yesu ya nomilipa kefola luni fito, amo nedo olu mau wi gedeto, eti limo, Nomilipawa yaidana oti minamo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o gedainako, yamu namodo enawamo ya kanu ku gedámalo.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ka ona logimowe. We makafo nomilipa neta faifa umunawamo neta olunami yaidana oto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya olámenami ya Goti kilala yau idámenaiye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ido kiyaba we makafo eti loumami, Api lilibanimo we lalo, namo kofawa minomo dinamo mona ya olunae, loto kolinamo ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Loga o edaito, Yesukafo itibito loumami, Nedito ya we lalole, loto lo nedane? We lalo ma ya minámaiye. Goti yako lalo ne.
19 Jesus respondeu:
20 Ena kamo lo melami ka moda kolife loto kolitanima ne. Etito limo,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Loumaito, itibito limo, Kipa kefola minomo kamenaleka yati kawa muki ya meyalo melemo wowe, loto loumaiye.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Loumaito, Yesukafo kawa kolitoto eti loumami, Kamo ya neta lawoko mako eti enanimo neta ya faifa ne. Neta-mata muki ko nanimo ya kifanalo fuloto, kifana oluto neta ko ánamo wenena iya mele gimageto ya kosinau koukame ko nenagolane. Ido oto nege melo, loto loumaiye.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Kawa loumami ya kolitoto koukame naba-naba ko nami nenako siya-muluna keina iye.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Eti imo Yesu eyeto loumami, Koukame naba-naba ko namo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinawamo ya koiya naba finawamo ne.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Yafo-kameli yakafo naka kifiyau dinami ya koiya naba finami nefa, ido koukame ko namo wenena yate Goti kilalau dinawamo ya oto diti koiya naba-naba finawamo ne, loto logimaiye.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wenena ya kawa limo ya kolititi eti lamo, Etito nenako, yamu kema wenena olu omuni kenaiye? loti loga o edato,
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu ya limo, Wenena yate ya ogoufámafa, ido Goti yakafo neta-mata muki eti enami ya moda ogofuto minaiye, loto logimaiye.
27 Jesus respondeu:
28 Pitakafo eti loto loumami, Lamo ko nonimo netate-matate muki ya moda fulitoto kege melone, loumaito,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu ya logimami, Ka ona logimowe. We makafo Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami yamu numunala ebalafe, ido olonafofe, ido yalafo-kunalafofe, ido olafo melafofe, ido nomilipalafe fulitenami
29 Jesus respondeu:
30 ya oiya minami kamenalo neta fulitami mulalo-mulalo dito itibito umunami ya oluto, ido aiga kamena o fedenami yalo ya minowa-minowa oto minomo dinami ne, loto logimaiye.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yako gilimito anawaleka uto, eti loto logimami, Lamo ya Yelusalemu idogeto polofetete namo We Kula yamu lufuwa wi melamo ka yama muki u ayalo winaiye.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Namo We Kula ya anekiyanelo oluti ailo feka wenena anido gimato, amote kiya o nedeti, kamane kiti, ketufu o nedeti,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ipi nofoti, nofo fulunagilae. Ido fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto fulunaguti ya kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Eti logimami kawa muki ya kolife loti kolámae. Ka limo monawa ya olu faluku gedami yamu nena netamu liye? loti ya kolife ádae.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu monimo uto Yeliko olu alili melaito, omuna likami we ma ya kanu anawalo amedoto minoto, neta wako lo-lo imo wema ne.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ido wenena mau naba kanu ayalo uti ka lamo ya kolitoto eti loto loga imo, Yae, nedi-nedi ae? loto loga ito,
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 eti loti loumamo, Yesu Nasalete numudoti ami we ya monimo wiye, loumato,
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 wewa ya au loto lula fito eti limo, Yesuwo, Defiti nakulafo, namo milumane kolo, loto loumaiye.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Eti lito, wenena komu meleti wamo yate wewa oduti eti loumamo, Ka kedámoto mino, loti lafa, kofa au naba-naba loto eti limo, Defiti nakulafo, milumane kolo, loto loumaiye.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu ka limo kolito, nedi minoto, wewa ya ilimiti minodo alo, lito ilimiti ato adu minaito wewa ya Yesukafo loga o edami,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Namo ya kamo nedi-nedi o nedenaiye, loto kolane? loumaito, itibito eti loto loumami, Wekolao, omune kenae, loto kolowe, loto lomaito,
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu itibito loumami, Omuga ko. Koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedaiye, loto loumaiye.
42 Então Jesus disse:
43 Loumaito, moda ayalo omuna likami ya falatito, Yesu ege meleto Goti ebola lomo wiye. Ido wenena muki ya eyeti amo yaki Goti ebola lomo wae.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.