Lucas 18
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Yesu ya ege-ege moinamo we ya kamena-kamena Goti loumutiko minoti, aisa loti fulitámenawae, loto kepa ka logimaiye.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Etito logimami, Numuna meya malo ka olu efe lo-lo imo we ma nemo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámaiye.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ido numuna meya ayau ya wena-kena ma nemo yakafo kamena-kamena ya ka olu efe lo-lo imo we nedo ya uto ilulu kuto eti loto loumu-umu imo, Kuwonefokafo kane ya olu fulo nedainako, yamu kamo ya ane olu faka lo nedo, loto liye.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Eti lito, wewa ya wena-kena kala kamena fana koli fulito minami nefa, aiga siya-mulunau eti loto kolami, Namo ya Goti koliya kolámoto, ido wenenati yaki koli gimito geye lalo melámowe.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Etito nefa, wena-kenawa ya ilulu kuto kamena-kamena loga lonumutoko minageto, aisa lotenanako, yamu ana olu faka lenae, loto kolaiye, loto Yesu ya logimaiye.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ena Wekolakafo eti limo, Linate ya ka olu efe lo-lo imo we monala efe ádami we kalawa ya kolalo.
6 Então o Senhor disse:
7 Ido Goti iyaina o gedami wenenala ya fo lido sinidigu kamena-kamena au loti loumu-umu o minamo ya ani olu faka ádenaife? Ido kiyaba omo wato aiga ya ani olu faka lenae, loto ádenaife?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 E’e, ka ona logimowe. Kenemane oto ani olu faka lenagoliye. Etito nefa, namo We Kula enamo kamenalo ya mikalo koli kikitina nomamo wenena ya olu oloto pinafe? loto logimaiye.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Ido Yesukafo wenena maleka inanimomu kolamo, Mona efe lotoko mele minone, loti wenena liliga muki ya koli fulo gedamo wenena ya kepa ka maki eti loto logimami,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 We lele ma Goti loumunaliye, loti felegaga kuliyai numuna nabau idami, ma ya Falisi we, ido ma ya kifana takisi olu-olu imo we ne.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ido Falisi wema ya nedi minoto, aimolamu ya kolito eti loumami, Aiyo, Gotiyo, wenena liliga ya ugele noti, mona nosámami-asámami meleti, kume-ugele namo mona melamo we, ido kifana takisi olu-olu imo we ama nemo yaidana oto minámonako, yamu siyane, lalole, loto lokomowe.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Namo salele lawoko lulau fo kamena lele wene-neta moi wito ánoto minoto, koukame kofawa oluto ko nomo neta yauti mau naini (9) ya nanimone olumo uto ido mau lawoko (1) ya kumu-kumu omo ne, loto etito loumaiye.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Eti loumaifa, ido kifana takisi olu-olu imo we faiga afumaleka nedi minoto, kosinau kogo ko faka ádoto, ikiyalo kesoba wito, eti loumami, Aiyo, Gotiyo, namo lifimane nemo we ya minowe. Yamu milumane kolo, loto limo ne.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Etito loumami we ya Gotikafo monaka efe limo we minane, lo edaito numunaleka wimo ne. Ido ailo wema yamu etito ádaiye, loto logimowe. Yamu we ma aimola kuliya olu faka lo minenami we ya Gotikafo kuliya oluto lumunami ne. Ido we ma aimola kuliya oluto lumuto moni minenami we ya Gotikafo kuliya olu akaiya edenami ne, loto logimaiye.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ido nomilipa kefola Yesu nedo gilimiti ato, anakafo atenido melenaiye, loti afa, ege-ege moinamo we yate goudae.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Goudafa, Yesu ya nomilipa kefola luni fito, amo nedo olu mau wi gedeto, eti limo, Nomilipawa yaidana oti minamo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o gedainako, yamu namodo enawamo ya kanu ku gedámalo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ka ona logimowe. We makafo nomilipa neta faifa umunawamo neta olunami yaidana oto Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami monala ya olámenami ya Goti kilala yau idámenaiye.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ido kiyaba we makafo eti loumami, Api lilibanimo we lalo, namo kofawa minomo dinamo mona ya olunae, loto kolinamo ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Loga o edaito, Yesukafo itibito loumami, Nedito ya we lalole, loto lo nedane? We lalo ma ya minámaiye. Goti yako lalo ne.
19 Jesus respondeu:
20 Ena kamo lo melami ka moda kolife loto kolitanima ne. Etito limo,
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Loumaito, itibito limo, Kipa kefola minomo kamenaleka yati kawa muki ya meyalo melemo wowe, loto loumaiye.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Loumaito, Yesukafo kawa kolitoto eti loumami, Kamo ya neta lawoko mako eti enanimo neta ya faifa ne. Neta-mata muki ko nanimo ya kifanalo fuloto, kifana oluto neta ko ánamo wenena iya mele gimageto ya kosinau koukame ko nenagolane. Ido oto nege melo, loto loumaiye.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Kawa loumami ya kolitoto koukame naba-naba ko nami nenako siya-muluna keina iye.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Eti imo Yesu eyeto loumami, Koukame naba-naba ko namo wenena ya Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kilalau dinawamo ya koiya naba finawamo ne.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yafo-kameli yakafo naka kifiyau dinami ya koiya naba finami nefa, ido koukame ko namo wenena yate Goti kilalau dinawamo ya oto diti koiya naba-naba finawamo ne, loto logimaiye.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wenena ya kawa limo ya kolititi eti lamo, Etito nenako, yamu kema wenena olu omuni kenaiye? loti loga o edato,
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu ya limo, Wenena yate ya ogoufámafa, ido Goti yakafo neta-mata muki eti enami ya moda ogofuto minaiye, loto logimaiye.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pitakafo eti loto loumami, Lamo ko nonimo netate-matate muki ya moda fulitoto kege melone, loumaito,
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yesu ya logimami, Ka ona logimowe. We makafo Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami yamu numunala ebalafe, ido olonafofe, ido yalafo-kunalafofe, ido olafo melafofe, ido nomilipalafe fulitenami
29 Jesus lhes respondeu:
30 ya oiya minami kamenalo neta fulitami mulalo-mulalo dito itibito umunami ya oluto, ido aiga kamena o fedenami yalo ya minowa-minowa oto minomo dinami ne, loto logimaiye.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu ya ege-ege moinamo we tuwelu (12) yako gilimito anawaleka uto, eti loto logimami, Lamo ya Yelusalemu idogeto polofetete namo We Kula yamu lufuwa wi melamo ka yama muki u ayalo winaiye.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Namo We Kula ya anekiyanelo oluti ailo feka wenena anido gimato, amote kiya o nedeti, kamane kiti, ketufu o nedeti,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 ipi nofoti, nofo fulunagilae. Ido fo kamena lelei-lawokoi (3) wageto fulunaguti ya kofa nedinagolowe, loto logimaiye.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Eti logimami kawa muki ya kolife loti kolámae. Ka limo monawa ya olu faluku gedami yamu nena netamu liye? loti ya kolife ádae.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu monimo uto Yeliko olu alili melaito, omuna likami we ma ya kanu anawalo amedoto minoto, neta wako lo-lo imo wema ne.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ido wenena mau naba kanu ayalo uti ka lamo ya kolitoto eti loto loga imo, Yae, nedi-nedi ae? loto loga ito,
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 eti loti loumamo, Yesu Nasalete numudoti ami we ya monimo wiye, loumato,
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 wewa ya au loto lula fito eti limo, Yesuwo, Defiti nakulafo, namo milumane kolo, loto loumaiye.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Eti lito, wenena komu meleti wamo yate wewa oduti eti loumamo, Ka kedámoto mino, loti lafa, kofa au naba-naba loto eti limo, Defiti nakulafo, milumane kolo, loto loumaiye.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yesu ka limo kolito, nedi minoto, wewa ya ilimiti minodo alo, lito ilimiti ato adu minaito wewa ya Yesukafo loga o edami,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Namo ya kamo nedi-nedi o nedenaiye, loto kolane? loumaito, itibito eti loto loumami, Wekolao, omune kenae, loto kolowe, loto lomaito,
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yesu itibito loumami, Omuga ko. Koli kikitanimo yakafo olu faka lo kedaiye, loto loumaiye.
42 Jesus lhe disse:
43 Loumaito, moda ayalo omuna likami ya falatito, Yesu ege meleto Goti ebola lomo wiye. Ido wenena muki ya eyeti amo yaki Goti ebola lomo wae.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.