Lucas 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Sabati foliku malo Yesu wene-neta nenae, loto Falisi kuliya nemo we ma numunau idaito, auma witi eye minae.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Eye minato, moda omunalo we ma ana-kiyana fudimo ya neto
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesukafo eyeto ya Falisi weki ido ka lo melami ka kolamo weki eti logimami, Sabati foliku olu faka lo edenuwe, loti lenawamo ya lo melami ka fukenawafemo, ido fukámenawae? loto loga o gedaiye.
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Loga o gedaito, ka ádoti minamo yamu anakafo neta kilami we oluto olu faka lo edeto ilifaito wiye.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Wito, ena eti logimami, Kani kiyalo. Linate yauti we ma nalafofe ido bulumakaulafe ya Sabati foliku ya kale fana no negu yau lumu fou lenami ya wewa yamo alako olu faka lo edámenaife? loto loga o gedaito,
5 Aí disse:
6 itibiti loumunawamo ka ya minámaiye.
6 E eles não puderam responder.
7 Ido Yesukafo wenena weni-neta nenune, loti amo wenena yate folomo konido oloto nemo folomolo yaloko minenune, loti kolamo ya geyeto kepa ka ma logimami,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 We makafo nalafo wena olageto wete-neta ya nenagologe. Kamo ano, loto kamodoka ka fulo kedeto, ido we ma kuliya nemo kulika olu fulo edenami we yaki ka fulo edetoma,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 kamodoka oto, Folomoka ya we ama ya umo, loto lokomageto ukagalo kolito uto faifa wenena ebanido yalo minotenae, loto folomolo konido oloto nemo yalo amedámo.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 E’e, ano, lokomagetoma, kamo uto faifa wenena ebanido yalo minenanimo ya weni-neta aboga kamodoka oto lokumunami, Wenenane, oto folomo laloto yalo minenane, loto lokumunami ne. Eti lokumunami aya kamenalo ya wenena muki omunido ya kulika dinami ne.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Etito makafo aimola kuliya oluto dinami ya Gotikafo ya kuliya oluto lumunami ne. Ido makafo aimola kuliya oluto lumuto moni minenami ya Gotikafo kuliya olu akaiya o edenami ne, loto logimaiye.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ido Yesukafo wela-neta aboga eti loumami, Ena folilofe, ido lunagafe, weni-neta naba ofo kitoma, yowoka-motafe, ido atekafo-motafe, ido wenenakafe, ido wenena adu minoti neta ko namo wenenafe, wete-neta nenuge alo, loto ka fulo gedámo. Alo, logiminanimo, ya itibiti lokumunawamo, Kamo ya lamoki lakoina nenane, lato, lifimane fuli lotenaiye, loto alo, logimámo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 E’e, weni-neta naba ofo kinanimo ya neta ko ánamo wenenati, kebili siyamoti, ido kiyani-ani nosámami wenenati, ido omuni likami wenenati, Alo, loto ka fulo gedo.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Etito ka fulo gedenanimo ya lalo koli minomo unagolane. Ido aya wenenawa itibiti lifima kumunawamo ya ogoufámanako, yamu efe limo mona melamo wenena folaguti olu nedi gedenami kamenalo ya lifima itibito kumunaiye, loto loumaiye.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ido Yesuki lakoina amedoti weni-neta no minamo wenena minagu yauti we makafo kawa kolito eti loumami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalau diti ya weni-neta nenawamo wenena ya kolomo lalo koli minomo unagilae, loto liye.
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Eti loumaito, Yesukafo itibito limo, We makafo wenena muki weni-neta ofo ki gedoneto nenawae, loto enawamo kamena ya mele gedaiye.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ena neta-mata muki ya olufe lo fuli loitami kamena yalo ya wenenadoka ya kouba-nabala we ilifaito uto eti loto logimami, Neta-mata muki ofo kitae. Alo, logimaiye.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Eti logimaifa, wenenawa muki ka ailo-ailo loti ámunawamo ka lae. Eti lato, we makafo eti limo, Namo oiyako mika ma meina fiyomo nenako, yakafo ika o nedaito kenae, loto wowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa ya kolinami nosámenaife? loto ya liye.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Ido makafo limo, Namo oiyako bulumakau teni (10) ya meina fiyomo nenako, uto lono olunawamo kepa meleto enagolowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa kolinami nosámenaife? loto ya liye.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ido mamakafo limo, Namo oiyako wena olomo yamu ámunae, loto liye.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Etito kouba-naba we yakafo itibito uto, we nabala kawa lamo ka ya loumaito, kolito numuna aboga siya kala-kala lito, kouba-nabala we eti loto loumami, Kamo alako numuna meya nabau uto kanu kofalalo ido kanu kefolalo ya monito neta ko ánamoti, kebili siyamoti, omuni likamiti, kiyani nosámamiti gilimito ano, loto loumaiye.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Eti loumaito, kawa kouba-nabala we kolito, ayalo meyalo meleto itibito oto wenabala ya eti loto loumami, Wenabane, kamo ka lanido ya meyalo meleto gilimito ofa, ido eba maleka ya faifa ne, loto loumaiye.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Eti loumaito, we nabala ya eti limo, Yamu numuna meya fulito uto kanu kofalalo ido migu kanudo ya monito wenena minenawamo ya auma wito gilimito ageto oti numuneu faitenawae.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ena logiminagolowe. Wenena komu ka fulo gedeto weni-neta ofo ki gedomo ya ma ánenawamo ne, loto liye, loto loumaiye.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ena wenena mau naba minamo ya Yesu ege wato, eleyapa wito eti logimami,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 We makafo namodoka oto olafo, melafo, olonafo, nomilipala, yalafo, kunalafo, ido aimola omuna kofawa minenami mona yaki meya gimámenami ya nege melenami ogoufámenagoliye.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Ido yá yofola mofuto nege melámenami we ya nege melenami ya ogoufámaiye.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kati kife lalo. Linate minagu yauti we makafo numuna naba ma kunae, loto lenami ya komu amedoto meinala kolito kifanane ogofunaife? loto kifanala katenagoliye.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Eti ámenami, numuna folomo wilinaido kifanala fuli lageto numuna ku fuli lenami ogoufámaito, wenena muki netawa eyeti ya kamana kinawae.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Kamana kiti ya eti lenawamo, Wewa ya numuna apito ku fuli lenami ya ogoufámaiye, loti lo edenawamo ne.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Ido mikalo kiyaba we wekudi makafo mikalo kiyaba we wekudi maki lowa finune, loto lenami ya komu amedoto mau wiyamo kimiwela teni tauseni (10,000) yate kuwolafo kimiwela tuwedi tauseni (20,000) enagilamo ya olu fulo gedenubemo, ido olu fulo gedámenune? loto kala kinaiye.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ido olu fulo gedámenune, loto kolitoma, kuwolafo faiga minenami kamenalo inateki egaidana oto olu kutifinune? loto ka fulo edenae, loto wenenala kuwolafo nedoka gilifi melaito unawae.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Ido ayaidana oto linate yauti makafo netala-matala muki ya meya umámenami ya nege melenami ya ogoufámenaiye.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Kolalo. Kuwo ya neta leya imo nefa, leyala fuli lagaiyama ya egaidana oto kofa leya enami ne?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Lonola fuli limo ne. Etito kuwowaki ido bulumakau sefeki mikau ya olu eleyapa wito neta kifámenagolone. Faifa fulitone.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.