Lucas 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sabati foliku malo Yesu wene-neta nenae, loto Falisi kuliya nemo we ma numunau idaito, auma witi eye minae.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eye minato, moda omunalo we ma ana-kiyana fudimo ya neto
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesukafo eyeto ya Falisi weki ido ka lo melami ka kolamo weki eti logimami, Sabati foliku olu faka lo edenuwe, loti lenawamo ya lo melami ka fukenawafemo, ido fukámenawae? loto loga o gedaiye.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Loga o gedaito, ka ádoti minamo yamu anakafo neta kilami we oluto olu faka lo edeto ilifaito wiye.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Wito, ena eti logimami, Kani kiyalo. Linate yauti we ma nalafofe ido bulumakaulafe ya Sabati foliku ya kale fana no negu yau lumu fou lenami ya wewa yamo alako olu faka lo edámenaife? loto loga o gedaito,
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 itibiti loumunawamo ka ya minámaiye.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ido Yesukafo wenena weni-neta nenune, loti amo wenena yate folomo konido oloto nemo folomolo yaloko minenune, loti kolamo ya geyeto kepa ka ma logimami,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 We makafo nalafo wena olageto wete-neta ya nenagologe. Kamo ano, loto kamodoka ka fulo kedeto, ido we ma kuliya nemo kulika olu fulo edenami we yaki ka fulo edetoma,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 kamodoka oto, Folomoka ya we ama ya umo, loto lokomageto ukagalo kolito uto faifa wenena ebanido yalo minotenae, loto folomolo konido oloto nemo yalo amedámo.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 E’e, ano, lokomagetoma, kamo uto faifa wenena ebanido yalo minenanimo ya weni-neta aboga kamodoka oto lokumunami, Wenenane, oto folomo laloto yalo minenane, loto lokumunami ne. Eti lokumunami aya kamenalo ya wenena muki omunido ya kulika dinami ne.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Etito makafo aimola kuliya oluto dinami ya Gotikafo ya kuliya oluto lumunami ne. Ido makafo aimola kuliya oluto lumuto moni minenami ya Gotikafo kuliya olu akaiya o edenami ne, loto logimaiye.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ido Yesukafo wela-neta aboga eti loumami, Ena folilofe, ido lunagafe, weni-neta naba ofo kitoma, yowoka-motafe, ido atekafo-motafe, ido wenenakafe, ido wenena adu minoti neta ko namo wenenafe, wete-neta nenuge alo, loto ka fulo gedámo. Alo, logiminanimo, ya itibiti lokumunawamo, Kamo ya lamoki lakoina nenane, lato, lifimane fuli lotenaiye, loto alo, logimámo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 E’e, weni-neta naba ofo kinanimo ya neta ko ánamo wenenati, kebili siyamoti, ido kiyani-ani nosámami wenenati, ido omuni likami wenenati, Alo, loto ka fulo gedo.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Etito ka fulo gedenanimo ya lalo koli minomo unagolane. Ido aya wenenawa itibiti lifima kumunawamo ya ogoufámanako, yamu efe limo mona melamo wenena folaguti olu nedi gedenami kamenalo ya lifima itibito kumunaiye, loto loumaiye.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ido Yesuki lakoina amedoti weni-neta no minamo wenena minagu yauti we makafo kawa kolito eti loumami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalau diti ya weni-neta nenawamo wenena ya kolomo lalo koli minomo unagilae, loto liye.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Eti loumaito, Yesukafo itibito limo, We makafo wenena muki weni-neta ofo ki gedoneto nenawae, loto enawamo kamena ya mele gedaiye.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ena neta-mata muki ya olufe lo fuli loitami kamena yalo ya wenenadoka ya kouba-nabala we ilifaito uto eti loto logimami, Neta-mata muki ofo kitae. Alo, logimaiye.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Eti logimaifa, wenenawa muki ka ailo-ailo loti ámunawamo ka lae. Eti lato, we makafo eti limo, Namo oiyako mika ma meina fiyomo nenako, yakafo ika o nedaito kenae, loto wowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa ya kolinami nosámenaife? loto ya liye.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ido makafo limo, Namo oiyako bulumakau teni (10) ya meina fiyomo nenako, uto lono olunawamo kepa meleto enagolowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa kolinami nosámenaife? loto ya liye.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ido mamakafo limo, Namo oiyako wena olomo yamu ámunae, loto liye.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Etito kouba-naba we yakafo itibito uto, we nabala kawa lamo ka ya loumaito, kolito numuna aboga siya kala-kala lito, kouba-nabala we eti loto loumami, Kamo alako numuna meya nabau uto kanu kofalalo ido kanu kefolalo ya monito neta ko ánamoti, kebili siyamoti, omuni likamiti, kiyani nosámamiti gilimito ano, loto loumaiye.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Eti loumaito, kawa kouba-nabala we kolito, ayalo meyalo meleto itibito oto wenabala ya eti loto loumami, Wenabane, kamo ka lanido ya meyalo meleto gilimito ofa, ido eba maleka ya faifa ne, loto loumaiye.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Eti loumaito, we nabala ya eti limo, Yamu numuna meya fulito uto kanu kofalalo ido migu kanudo ya monito wenena minenawamo ya auma wito gilimito ageto oti numuneu faitenawae.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ena logiminagolowe. Wenena komu ka fulo gedeto weni-neta ofo ki gedomo ya ma ánenawamo ne, loto liye, loto loumaiye.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ena wenena mau naba minamo ya Yesu ege wato, eleyapa wito eti logimami,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 We makafo namodoka oto olafo, melafo, olonafo, nomilipala, yalafo, kunalafo, ido aimola omuna kofawa minenami mona yaki meya gimámenami ya nege melenami ogoufámenagoliye.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ido yá yofola mofuto nege melámenami we ya nege melenami ya ogoufámaiye.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kati kife lalo. Linate minagu yauti we makafo numuna naba ma kunae, loto lenami ya komu amedoto meinala kolito kifanane ogofunaife? loto kifanala katenagoliye.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Eti ámenami, numuna folomo wilinaido kifanala fuli lageto numuna ku fuli lenami ogoufámaito, wenena muki netawa eyeti ya kamana kinawae.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Kamana kiti ya eti lenawamo, Wewa ya numuna apito ku fuli lenami ya ogoufámaiye, loti lo edenawamo ne.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Ido mikalo kiyaba we wekudi makafo mikalo kiyaba we wekudi maki lowa finune, loto lenami ya komu amedoto mau wiyamo kimiwela teni tauseni (10,000) yate kuwolafo kimiwela tuwedi tauseni (20,000) enagilamo ya olu fulo gedenubemo, ido olu fulo gedámenune? loto kala kinaiye.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ido olu fulo gedámenune, loto kolitoma, kuwolafo faiga minenami kamenalo inateki egaidana oto olu kutifinune? loto ka fulo edenae, loto wenenala kuwolafo nedoka gilifi melaito unawae.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ido ayaidana oto linate yauti makafo netala-matala muki ya meya umámenami ya nege melenami ya ogoufámenaiye.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Kolalo. Kuwo ya neta leya imo nefa, leyala fuli lagaiyama ya egaidana oto kofa leya enami ne?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Lonola fuli limo ne. Etito kuwowaki ido bulumakau sefeki mikau ya olu eleyapa wito neta kifámenagolone. Faifa fulitone.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.