Lucas 14

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Sabati foliku malo Yesu wene-neta nenae, loto Falisi kuliya nemo we ma numunau idaito, auma witi eye minae.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Eye minato, moda omunalo we ma ana-kiyana fudimo ya neto
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesukafo eyeto ya Falisi weki ido ka lo melami ka kolamo weki eti logimami, Sabati foliku olu faka lo edenuwe, loti lenawamo ya lo melami ka fukenawafemo, ido fukámenawae? loto loga o gedaiye.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Loga o gedaito, ka ádoti minamo yamu anakafo neta kilami we oluto olu faka lo edeto ilifaito wiye.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Wito, ena eti logimami, Kani kiyalo. Linate yauti we ma nalafofe ido bulumakaulafe ya Sabati foliku ya kale fana no negu yau lumu fou lenami ya wewa yamo alako olu faka lo edámenaife? loto loga o gedaito,
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 itibiti loumunawamo ka ya minámaiye.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ido Yesukafo wenena weni-neta nenune, loti amo wenena yate folomo konido oloto nemo folomolo yaloko minenune, loti kolamo ya geyeto kepa ka ma logimami,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 We makafo nalafo wena olageto wete-neta ya nenagologe. Kamo ano, loto kamodoka ka fulo kedeto, ido we ma kuliya nemo kulika olu fulo edenami we yaki ka fulo edetoma,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 kamodoka oto, Folomoka ya we ama ya umo, loto lokomageto ukagalo kolito uto faifa wenena ebanido yalo minotenae, loto folomolo konido oloto nemo yalo amedámo.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 E’e, ano, lokomagetoma, kamo uto faifa wenena ebanido yalo minenanimo ya weni-neta aboga kamodoka oto lokumunami, Wenenane, oto folomo laloto yalo minenane, loto lokumunami ne. Eti lokumunami aya kamenalo ya wenena muki omunido ya kulika dinami ne.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Etito makafo aimola kuliya oluto dinami ya Gotikafo ya kuliya oluto lumunami ne. Ido makafo aimola kuliya oluto lumuto moni minenami ya Gotikafo kuliya olu akaiya o edenami ne, loto logimaiye.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ido Yesukafo wela-neta aboga eti loumami, Ena folilofe, ido lunagafe, weni-neta naba ofo kitoma, yowoka-motafe, ido atekafo-motafe, ido wenenakafe, ido wenena adu minoti neta ko namo wenenafe, wete-neta nenuge alo, loto ka fulo gedámo. Alo, logiminanimo, ya itibiti lokumunawamo, Kamo ya lamoki lakoina nenane, lato, lifimane fuli lotenaiye, loto alo, logimámo.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 E’e, weni-neta naba ofo kinanimo ya neta ko ánamo wenenati, kebili siyamoti, ido kiyani-ani nosámami wenenati, ido omuni likami wenenati, Alo, loto ka fulo gedo.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Etito ka fulo gedenanimo ya lalo koli minomo unagolane. Ido aya wenenawa itibiti lifima kumunawamo ya ogoufámanako, yamu efe limo mona melamo wenena folaguti olu nedi gedenami kamenalo ya lifima itibito kumunaiye, loto loumaiye.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Ido Yesuki lakoina amedoti weni-neta no minamo wenena minagu yauti we makafo kawa kolito eti loumami, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami ebalau diti ya weni-neta nenawamo wenena ya kolomo lalo koli minomo unagilae, loto liye.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Eti loumaito, Yesukafo itibito limo, We makafo wenena muki weni-neta ofo ki gedoneto nenawae, loto enawamo kamena ya mele gedaiye.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ena neta-mata muki ya olufe lo fuli loitami kamena yalo ya wenenadoka ya kouba-nabala we ilifaito uto eti loto logimami, Neta-mata muki ofo kitae. Alo, logimaiye.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Eti logimaifa, wenenawa muki ka ailo-ailo loti ámunawamo ka lae. Eti lato, we makafo eti limo, Namo oiyako mika ma meina fiyomo nenako, yakafo ika o nedaito kenae, loto wowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa ya kolinami nosámenaife? loto ya liye.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Ido makafo limo, Namo oiyako bulumakau teni (10) ya meina fiyomo nenako, uto lono olunawamo kepa meleto enagolowe. Yamu kamo wenaba nedoka uto loumageto kawa kolinami nosámenaife? loto ya liye.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Ido mamakafo limo, Namo oiyako wena olomo yamu ámunae, loto liye.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Etito kouba-naba we yakafo itibito uto, we nabala kawa lamo ka ya loumaito, kolito numuna aboga siya kala-kala lito, kouba-nabala we eti loto loumami, Kamo alako numuna meya nabau uto kanu kofalalo ido kanu kefolalo ya monito neta ko ánamoti, kebili siyamoti, omuni likamiti, kiyani nosámamiti gilimito ano, loto loumaiye.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Eti loumaito, kawa kouba-nabala we kolito, ayalo meyalo meleto itibito oto wenabala ya eti loto loumami, Wenabane, kamo ka lanido ya meyalo meleto gilimito ofa, ido eba maleka ya faifa ne, loto loumaiye.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Eti loumaito, we nabala ya eti limo, Yamu numuna meya fulito uto kanu kofalalo ido migu kanudo ya monito wenena minenawamo ya auma wito gilimito ageto oti numuneu faitenawae.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ena logiminagolowe. Wenena komu ka fulo gedeto weni-neta ofo ki gedomo ya ma ánenawamo ne, loto liye, loto loumaiye.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ena wenena mau naba minamo ya Yesu ege wato, eleyapa wito eti logimami,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 We makafo namodoka oto olafo, melafo, olonafo, nomilipala, yalafo, kunalafo, ido aimola omuna kofawa minenami mona yaki meya gimámenami ya nege melenami ogoufámenagoliye.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ido yá yofola mofuto nege melámenami we ya nege melenami ya ogoufámaiye.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Kati kife lalo. Linate minagu yauti we makafo numuna naba ma kunae, loto lenami ya komu amedoto meinala kolito kifanane ogofunaife? loto kifanala katenagoliye.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Eti ámenami, numuna folomo wilinaido kifanala fuli lageto numuna ku fuli lenami ogoufámaito, wenena muki netawa eyeti ya kamana kinawae.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Kamana kiti ya eti lenawamo, Wewa ya numuna apito ku fuli lenami ya ogoufámaiye, loti lo edenawamo ne.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ido mikalo kiyaba we wekudi makafo mikalo kiyaba we wekudi maki lowa finune, loto lenami ya komu amedoto mau wiyamo kimiwela teni tauseni (10,000) yate kuwolafo kimiwela tuwedi tauseni (20,000) enagilamo ya olu fulo gedenubemo, ido olu fulo gedámenune? loto kala kinaiye.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ido olu fulo gedámenune, loto kolitoma, kuwolafo faiga minenami kamenalo inateki egaidana oto olu kutifinune? loto ka fulo edenae, loto wenenala kuwolafo nedoka gilifi melaito unawae.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ido ayaidana oto linate yauti makafo netala-matala muki ya meya umámenami ya nege melenami ya ogoufámenaiye.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Kolalo. Kuwo ya neta leya imo nefa, leyala fuli lagaiyama ya egaidana oto kofa leya enami ne?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Lonola fuli limo ne. Etito kuwowaki ido bulumakau sefeki mikau ya olu eleyapa wito neta kifámenagolone. Faifa fulitone.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.