Lucas 10

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena aiga Wekolakafo ege melamo wenena sewedi-tu (72) ma iyaina o gedeto ya numuna meya muki ido eba muki aimola unae, loto kolami ebalo ya we lele lele u komu mele nedeti unawae, loto gilifi melaiye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Gilifi melenagolo ya lono ka eti loto logimami, Konuma-kobina migu ya naba-naba kula lifa, lono olunawamo wenena ya naba minámae, loti linate lono aboga loumato ya lono olunawamo wenena ma ya lonolau ya gilifi melenaiye, loti loumalo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Linate walo. Namo gilifi melomo linate ya sipisipi momola yaidana oti kula fadena minagu yau gilifi melowe.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Unawamo ya kifanafe, ido owofe, ido kiyanido winawamo neta mafe ya ma olámoti faifa walo. Ido kanu unawado ya wenena ma geyetima, faifa minoti ka-ka logimiti lokoli-fakoli ámalo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ena uti u fedeti numuna mau dinawamo komu ya, Numuna amau ya you amene mona ya mino gedenaiye, loti logimalo.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Eti loti logimato, we ma you amene mona amodoka mino edami numugu minenami, linate you amene mona yamu loumamo ya wewadoka ya mino edenagoliye. Ido ma minámenami, monawa yamu loumamo ya linatedoka kofa itibito enagoliye.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ido lono olamo wenena yate meinanina olunawamo nenako, yamu dinawamo numugu ayau yako onoti nediti oti, konuma-kobina muki giminawamo ya nalo. Numuna mauka-mauka idámalo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ena numuna meyalo maleka o fedato ya wenena yate koina wi gedeti ya weni-neta giminawamo ya nalo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Noti ya ayau neta kilamo wenena ya olu faka lo gedeti eti loti logimalo, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya linatedoka alito gedaiye, loti logimalo.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ido u numuna meyalo maleka o fedato, wenena ya linateki koina wi gedámenawamo, kanunido moniti ya eti loti logimalo,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 Linate numunidokati fulo gedeito unune, lotima, momupanina yaki kiyadelo ekelami ya pupa loto itili oto fulo ebatinauka fulito gedone. Eti o gedoba, ido linate ya fuka ka logimonimo ya kolalo. Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamenala ya moda alitimo ne, loti logimalo.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ka ona lowe. Kamena nabalo ya Sodomu minamo wenena lifima ka oluto lumuto giminagolifa, ido numunawau minamo wenena lifima ka ya oluto dito giminagoliye.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Aiyo, Kolasini wenenao, Betesaida wenenao, linate u kopa unagilamo ya kolámafe? Linatedoka Goti aumala oloto pi gedami netawa-matawa ya Taiya wenenaki ido Saidoni wenenaki numunido oloto pi gedami neko, adeinati seni-muluni olu eleyapa witi ukanido owo migoli-agoli witi yo laina filiti minagi ne. Etito nefa, linate seti-muludi eleyapa wiyámoti faifa gedito minae.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Eti o minafa, ido lifima ka giminami kamenalo ya Taiya ido Saidoni minamo wenena lifima ka ya oto lumuto gimito, ido linate lifima ka ya oto dito giminagoliye.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ena Kapeneyamu wenenao, linanimo kuliti ya olu akaiya kosinalo dito minenaiye, loti kati kiyafe? E’e, eti ámenagoliye. Ya lowau fulo gedaito yau lumuti minenagilae, loto liye.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Ena ka ma mene oto logimami, Linate ka lenawamo ka ya kolinawamo wenena ya namoki kolinagilae. Ido koli fulo gedenawamo wenena ya namoki koli fulo nedenagilae. Ido namo koli fulo nedenawamo wenena ya nilifi melami we yaki koli fulo edenagilae, loto logimito gilifi melaiye.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ido sewedi-tu (72) wenenawa monititi itibiti oti ya seni-mulunigu lalo ito eti loti loumamo, Wekolao, kamo kulikalo Satani kimiwela yate wetelo golodae, loti loumae.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Loumato, Yesukafo eti loto logimami, Satani ya kosinauti kopana yaidana oto olumo wiyaito eyomo ne.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Namo linate auma gimonako, salopaina ido fuma makana mulalo leya witi, kuwotefo aumala muki ya olu afima o edato, neta makafo olu kopa o gedenami ya ma minámaiye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Etito nefa, linate Satani kimiwela wetido meyalo melamo yamu alikani ámalo. E’e, kulitina kosinau lufuwa witami nenako, yamu alikani alo, loto logimaiye.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ido aya kamenalo ya Ouna Felegaga Yesu siya-mulunau mino edami yakafo alikani naba-naba umaito ya eti limo, Menefo, kosinauka mikaleka Wekolala, ka maninigu nemo wenena ya netawa ya olu faluku gedeto, ido fa wenena nomilipa kefolaidana oti minamo ya olu oloto pi gimanimo yamu keboka lo minowe. Kamo seka-mulugau eti enae, loto lalo kolanimo ya moda eti o gedane, loto loumaiye.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Loumutoto, ido wenena eti loto logimami, Menefokafo neta-mata muki ya moda anelo meletami ne. Ido Nalafo namo ya we makafo neyefe loto neyami we ma minámaiye. E’e, Menefo yako neyefe loto neyaiye. Ido ayaidana oto we makafo Menefo eyefe loto eyami we ma minámaiye. E’e, namoki ido wenena olu oloto pi giminae, loto kolomo wenena yakiko Menefo eyefe lonimo ne, loto logimaiye.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Eti logimito ege-ege moinamo weki inanimoko minoti ya eti loto logimami, Wenena omuninakafo linate neta eyamo yaidana oti eyeti ya alikani o-o enagilae.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ka logimowe. Polofete muki ido mikalo kiyaba we wekudi muki yate linate neta eyamo yaidana oto eyenune, loti kolafa, ido eyámamo ne. Ido linate ka kolamo yaidana oto kolinune, loti kolafa, ido kolámamo ne, loto logimaiye.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Kamena ma lo melami ka kolife lo fuli limo we makafo Yesu kepa mele edenae, loto nedito eti loto loga o edami, Api lilibanimo we, namo kofawa minomo dinamo mona olunae, loto kolinamo, ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Loga o edaito, Yesukafo eti loto loga o edami, Lo melami ka lufuwa wiyaigu yau nediye liye? Kamo ya katoto nediye loto kolane? loto loumaiye.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Loumaito, itibito loumami,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Loumaito, Yesukafo eti loumami, Oiya ya ka efe loto itibito lonomane. Kawa ya meyalo melenanimo, minowa-minowa oto kofawa minomo dinane, loto loumaiye.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Eti loumaifa, wewa yakafo monane efe limo ya oloto pinaiye, loto itibito loga o edami, Kemamu ya koloneto wenenane minenaiye? loto loumaiye.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesukafo itibito loumami, Kolo. We ma Yelusalemu numudoti Yeliko numudo monimo lomaido ugele we yate kaita ofoti ukanalo owo wakoti netala muki oluti ofoti fulunaiye, loti fulo edeiti wae.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Wato, Goti yokila ki umami we ma aya kanudo monimo lumuto wewa ya eyeto kanuma fulito u filigaleka kanu anawaleka afula uto wimo ne.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ido ayaidana oto we ma Lifai ufa fiyaigu yauti we ya aya ebalo oto eyeto kanu anawa filigaleka afula uto fulo edeito wimo ne.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Fulo edeito wifa, Samalia we ma kanudo monimo oto ya wewa ono minami ebalo o fedeto eyeto milumala kolaiye.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Milumala kolito amo nedo uto ukana ofo fukado ya no wainiki yá ilawa nowalaki yakafo noku wito asa wi edaiye. Asa wi edeto aimola yafola-dogi meyalo ya olu meleto numuna naba ma kanudo moinamo siniditoma uti ono-ono amo numugu ya ilimito dito kiyaba o edaiye.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kiyaba o edeto, leda kifana lele koilami ya oluto numuna aboga umuto eti loto loumami, Wewa ya kiyaba o edo. Ido kifana komomo ogoufámagetoma, itibito enamo kamenalo ya kifana ma yalo kumunagolowe, loto loumaiye.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Ena wema lelei-lawokoi yauti kema ya ugele wete ofamo we wenenala ne? loto loga o edaiye.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Loga o edaito, lo melami ka katoto kolife limo wekafo ka itibito loumami, Milumala kolami wele, loto lito, Yesukafo, Kamo ya uto mona melami yaidanako oto melo, loto loumaiye.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesuki ege-ege moinamo weki kanu monimo uti numuna malo fedato, wena ma kuliya Matakafo nasafili o gedaito,
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 kunalafo kuliya Malia Wekola kiyanalo amedoto ka limo ya koli minaiye.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Koli minaifa, atelafo Mata neta ofo kiyami lonokafo nela wi edaito, uto oto minoto Yesu nedo oto eti loto loumami, Wekolao, kunanefo ya fulo nedeito wito kouba-naba lono ya nanimoko olomo ya neyanimo lalo ife? Kamo loumageto ane olu faka lenaiye, loto lito,
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yesukafo eti loto loumami, Matao, Matao, kamo neta-mata mukimu kolito kaka mumudi kito seka-mulugau keina koli minane.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Eti o minaba, ido mona lalo lawokoko ma mino kedámaiye. Ido Malia mona lalo melenae, loto mona melami yamamo ya kamo monaka olu fulo edainako, mate amodokati monala ya ipoto olámenagilae, loto loumaiye.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.