Lucas 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Ena aiga Wekolakafo ege melamo wenena sewedi-tu (72) ma iyaina o gedeto ya numuna meya muki ido eba muki aimola unae, loto kolami ebalo ya we lele lele u komu mele nedeti unawae, loto gilifi melaiye.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Gilifi melenagolo ya lono ka eti loto logimami, Konuma-kobina migu ya naba-naba kula lifa, lono olunawamo wenena ya naba minámae, loti linate lono aboga loumato ya lono olunawamo wenena ma ya lonolau ya gilifi melenaiye, loti loumalo.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Linate walo. Namo gilifi melomo linate ya sipisipi momola yaidana oti kula fadena minagu yau gilifi melowe.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Unawamo ya kifanafe, ido owofe, ido kiyanido winawamo neta mafe ya ma olámoti faifa walo. Ido kanu unawado ya wenena ma geyetima, faifa minoti ka-ka logimiti lokoli-fakoli ámalo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Ena uti u fedeti numuna mau dinawamo komu ya, Numuna amau ya you amene mona ya mino gedenaiye, loti logimalo.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Eti loti logimato, we ma you amene mona amodoka mino edami numugu minenami, linate you amene mona yamu loumamo ya wewadoka ya mino edenagoliye. Ido ma minámenami, monawa yamu loumamo ya linatedoka kofa itibito enagoliye.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ido lono olamo wenena yate meinanina olunawamo nenako, yamu dinawamo numugu ayau yako onoti nediti oti, konuma-kobina muki giminawamo ya nalo. Numuna mauka-mauka idámalo.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ena numuna meyalo maleka o fedato ya wenena yate koina wi gedeti ya weni-neta giminawamo ya nalo.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Noti ya ayau neta kilamo wenena ya olu faka lo gedeti eti loti logimalo, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya linatedoka alito gedaiye, loti logimalo.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ido u numuna meyalo maleka o fedato, wenena ya linateki koina wi gedámenawamo, kanunido moniti ya eti loti logimalo,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 Linate numunidokati fulo gedeito unune, lotima, momupanina yaki kiyadelo ekelami ya pupa loto itili oto fulo ebatinauka fulito gedone. Eti o gedoba, ido linate ya fuka ka logimonimo ya kolalo. Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamenala ya moda alitimo ne, loti logimalo.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ka ona lowe. Kamena nabalo ya Sodomu minamo wenena lifima ka oluto lumuto giminagolifa, ido numunawau minamo wenena lifima ka ya oluto dito giminagoliye.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aiyo, Kolasini wenenao, Betesaida wenenao, linate u kopa unagilamo ya kolámafe? Linatedoka Goti aumala oloto pi gedami netawa-matawa ya Taiya wenenaki ido Saidoni wenenaki numunido oloto pi gedami neko, adeinati seni-muluni olu eleyapa witi ukanido owo migoli-agoli witi yo laina filiti minagi ne. Etito nefa, linate seti-muludi eleyapa wiyámoti faifa gedito minae.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Eti o minafa, ido lifima ka giminami kamenalo ya Taiya ido Saidoni minamo wenena lifima ka ya oto lumuto gimito, ido linate lifima ka ya oto dito giminagoliye.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ena Kapeneyamu wenenao, linanimo kuliti ya olu akaiya kosinalo dito minenaiye, loti kati kiyafe? E’e, eti ámenagoliye. Ya lowau fulo gedaito yau lumuti minenagilae, loto liye.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ena ka ma mene oto logimami, Linate ka lenawamo ka ya kolinawamo wenena ya namoki kolinagilae. Ido koli fulo gedenawamo wenena ya namoki koli fulo nedenagilae. Ido namo koli fulo nedenawamo wenena ya nilifi melami we yaki koli fulo edenagilae, loto logimito gilifi melaiye.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ido sewedi-tu (72) wenenawa monititi itibiti oti ya seni-mulunigu lalo ito eti loti loumamo, Wekolao, kamo kulikalo Satani kimiwela yate wetelo golodae, loti loumae.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Loumato, Yesukafo eti loto logimami, Satani ya kosinauti kopana yaidana oto olumo wiyaito eyomo ne.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Namo linate auma gimonako, salopaina ido fuma makana mulalo leya witi, kuwotefo aumala muki ya olu afima o edato, neta makafo olu kopa o gedenami ya ma minámaiye.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Etito nefa, linate Satani kimiwela wetido meyalo melamo yamu alikani ámalo. E’e, kulitina kosinau lufuwa witami nenako, yamu alikani alo, loto logimaiye.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Ido aya kamenalo ya Ouna Felegaga Yesu siya-mulunau mino edami yakafo alikani naba-naba umaito ya eti limo, Menefo, kosinauka mikaleka Wekolala, ka maninigu nemo wenena ya netawa ya olu faluku gedeto, ido fa wenena nomilipa kefolaidana oti minamo ya olu oloto pi gimanimo yamu keboka lo minowe. Kamo seka-mulugau eti enae, loto lalo kolanimo ya moda eti o gedane, loto loumaiye.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Loumutoto, ido wenena eti loto logimami, Menefokafo neta-mata muki ya moda anelo meletami ne. Ido Nalafo namo ya we makafo neyefe loto neyami we ma minámaiye. E’e, Menefo yako neyefe loto neyaiye. Ido ayaidana oto we makafo Menefo eyefe loto eyami we ma minámaiye. E’e, namoki ido wenena olu oloto pi giminae, loto kolomo wenena yakiko Menefo eyefe lonimo ne, loto logimaiye.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eti logimito ege-ege moinamo weki inanimoko minoti ya eti loto logimami, Wenena omuninakafo linate neta eyamo yaidana oti eyeti ya alikani o-o enagilae.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ka logimowe. Polofete muki ido mikalo kiyaba we wekudi muki yate linate neta eyamo yaidana oto eyenune, loti kolafa, ido eyámamo ne. Ido linate ka kolamo yaidana oto kolinune, loti kolafa, ido kolámamo ne, loto logimaiye.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Kamena ma lo melami ka kolife lo fuli limo we makafo Yesu kepa mele edenae, loto nedito eti loto loga o edami, Api lilibanimo we, namo kofawa minomo dinamo mona olunae, loto kolinamo, ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Loga o edaito, Yesukafo eti loto loga o edami, Lo melami ka lufuwa wiyaigu yau nediye liye? Kamo ya katoto nediye loto kolane? loto loumaiye.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Loumaito, itibito loumami,
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Loumaito, Yesukafo eti loumami, Oiya ya ka efe loto itibito lonomane. Kawa ya meyalo melenanimo, minowa-minowa oto kofawa minomo dinane, loto loumaiye.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Eti loumaifa, wewa yakafo monane efe limo ya oloto pinaiye, loto itibito loga o edami, Kemamu ya koloneto wenenane minenaiye? loto loumaiye.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesukafo itibito loumami, Kolo. We ma Yelusalemu numudoti Yeliko numudo monimo lomaido ugele we yate kaita ofoti ukanalo owo wakoti netala muki oluti ofoti fulunaiye, loti fulo edeiti wae.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Wato, Goti yokila ki umami we ma aya kanudo monimo lumuto wewa ya eyeto kanuma fulito u filigaleka kanu anawaleka afula uto wimo ne.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Ido ayaidana oto we ma Lifai ufa fiyaigu yauti we ya aya ebalo oto eyeto kanu anawa filigaleka afula uto fulo edeito wimo ne.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Fulo edeito wifa, Samalia we ma kanudo monimo oto ya wewa ono minami ebalo o fedeto eyeto milumala kolaiye.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Milumala kolito amo nedo uto ukana ofo fukado ya no wainiki yá ilawa nowalaki yakafo noku wito asa wi edaiye. Asa wi edeto aimola yafola-dogi meyalo ya olu meleto numuna naba ma kanudo moinamo siniditoma uti ono-ono amo numugu ya ilimito dito kiyaba o edaiye.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kiyaba o edeto, leda kifana lele koilami ya oluto numuna aboga umuto eti loto loumami, Wewa ya kiyaba o edo. Ido kifana komomo ogoufámagetoma, itibito enamo kamenalo ya kifana ma yalo kumunagolowe, loto loumaiye.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ena wema lelei-lawokoi yauti kema ya ugele wete ofamo we wenenala ne? loto loga o edaiye.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Loga o edaito, lo melami ka katoto kolife limo wekafo ka itibito loumami, Milumala kolami wele, loto lito, Yesukafo, Kamo ya uto mona melami yaidanako oto melo, loto loumaiye.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesuki ege-ege moinamo weki kanu monimo uti numuna malo fedato, wena ma kuliya Matakafo nasafili o gedaito,
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 kunalafo kuliya Malia Wekola kiyanalo amedoto ka limo ya koli minaiye.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Koli minaifa, atelafo Mata neta ofo kiyami lonokafo nela wi edaito, uto oto minoto Yesu nedo oto eti loto loumami, Wekolao, kunanefo ya fulo nedeito wito kouba-naba lono ya nanimoko olomo ya neyanimo lalo ife? Kamo loumageto ane olu faka lenaiye, loto lito,
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Yesukafo eti loto loumami, Matao, Matao, kamo neta-mata mukimu kolito kaka mumudi kito seka-mulugau keina koli minane.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Eti o minaba, ido mona lalo lawokoko ma mino kedámaiye. Ido Malia mona lalo melenae, loto mona melami yamamo ya kamo monaka olu fulo edainako, mate amodokati monala ya ipoto olámenagilae, loto loumaiye.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.