Lucas 10

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena aiga Wekolakafo ege melamo wenena sewedi-tu (72) ma iyaina o gedeto ya numuna meya muki ido eba muki aimola unae, loto kolami ebalo ya we lele lele u komu mele nedeti unawae, loto gilifi melaiye.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Gilifi melenagolo ya lono ka eti loto logimami, Konuma-kobina migu ya naba-naba kula lifa, lono olunawamo wenena ya naba minámae, loti linate lono aboga loumato ya lono olunawamo wenena ma ya lonolau ya gilifi melenaiye, loti loumalo.
2 E lhes disse:
3 Linate walo. Namo gilifi melomo linate ya sipisipi momola yaidana oti kula fadena minagu yau gilifi melowe.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Unawamo ya kifanafe, ido owofe, ido kiyanido winawamo neta mafe ya ma olámoti faifa walo. Ido kanu unawado ya wenena ma geyetima, faifa minoti ka-ka logimiti lokoli-fakoli ámalo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Ena uti u fedeti numuna mau dinawamo komu ya, Numuna amau ya you amene mona ya mino gedenaiye, loti logimalo.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Eti loti logimato, we ma you amene mona amodoka mino edami numugu minenami, linate you amene mona yamu loumamo ya wewadoka ya mino edenagoliye. Ido ma minámenami, monawa yamu loumamo ya linatedoka kofa itibito enagoliye.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ido lono olamo wenena yate meinanina olunawamo nenako, yamu dinawamo numugu ayau yako onoti nediti oti, konuma-kobina muki giminawamo ya nalo. Numuna mauka-mauka idámalo.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ena numuna meyalo maleka o fedato ya wenena yate koina wi gedeti ya weni-neta giminawamo ya nalo.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Noti ya ayau neta kilamo wenena ya olu faka lo gedeti eti loti logimalo, Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamena ya linatedoka alito gedaiye, loti logimalo.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ido u numuna meyalo maleka o fedato, wenena ya linateki koina wi gedámenawamo, kanunido moniti ya eti loti logimalo,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Linate numunidokati fulo gedeito unune, lotima, momupanina yaki kiyadelo ekelami ya pupa loto itili oto fulo ebatinauka fulito gedone. Eti o gedoba, ido linate ya fuka ka logimonimo ya kolalo. Goti wekudi wenenala kiyaba o ledami kamenala ya moda alitimo ne, loti logimalo.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ka ona lowe. Kamena nabalo ya Sodomu minamo wenena lifima ka oluto lumuto giminagolifa, ido numunawau minamo wenena lifima ka ya oluto dito giminagoliye.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Aiyo, Kolasini wenenao, Betesaida wenenao, linate u kopa unagilamo ya kolámafe? Linatedoka Goti aumala oloto pi gedami netawa-matawa ya Taiya wenenaki ido Saidoni wenenaki numunido oloto pi gedami neko, adeinati seni-muluni olu eleyapa witi ukanido owo migoli-agoli witi yo laina filiti minagi ne. Etito nefa, linate seti-muludi eleyapa wiyámoti faifa gedito minae.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Eti o minafa, ido lifima ka giminami kamenalo ya Taiya ido Saidoni minamo wenena lifima ka ya oto lumuto gimito, ido linate lifima ka ya oto dito giminagoliye.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ena Kapeneyamu wenenao, linanimo kuliti ya olu akaiya kosinalo dito minenaiye, loti kati kiyafe? E’e, eti ámenagoliye. Ya lowau fulo gedaito yau lumuti minenagilae, loto liye.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Ena ka ma mene oto logimami, Linate ka lenawamo ka ya kolinawamo wenena ya namoki kolinagilae. Ido koli fulo gedenawamo wenena ya namoki koli fulo nedenagilae. Ido namo koli fulo nedenawamo wenena ya nilifi melami we yaki koli fulo edenagilae, loto logimito gilifi melaiye.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ido sewedi-tu (72) wenenawa monititi itibiti oti ya seni-mulunigu lalo ito eti loti loumamo, Wekolao, kamo kulikalo Satani kimiwela yate wetelo golodae, loti loumae.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Loumato, Yesukafo eti loto logimami, Satani ya kosinauti kopana yaidana oto olumo wiyaito eyomo ne.
18 Jesus lhes disse:
19 Namo linate auma gimonako, salopaina ido fuma makana mulalo leya witi, kuwotefo aumala muki ya olu afima o edato, neta makafo olu kopa o gedenami ya ma minámaiye.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Etito nefa, linate Satani kimiwela wetido meyalo melamo yamu alikani ámalo. E’e, kulitina kosinau lufuwa witami nenako, yamu alikani alo, loto logimaiye.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ido aya kamenalo ya Ouna Felegaga Yesu siya-mulunau mino edami yakafo alikani naba-naba umaito ya eti limo, Menefo, kosinauka mikaleka Wekolala, ka maninigu nemo wenena ya netawa ya olu faluku gedeto, ido fa wenena nomilipa kefolaidana oti minamo ya olu oloto pi gimanimo yamu keboka lo minowe. Kamo seka-mulugau eti enae, loto lalo kolanimo ya moda eti o gedane, loto loumaiye.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Loumutoto, ido wenena eti loto logimami, Menefokafo neta-mata muki ya moda anelo meletami ne. Ido Nalafo namo ya we makafo neyefe loto neyami we ma minámaiye. E’e, Menefo yako neyefe loto neyaiye. Ido ayaidana oto we makafo Menefo eyefe loto eyami we ma minámaiye. E’e, namoki ido wenena olu oloto pi giminae, loto kolomo wenena yakiko Menefo eyefe lonimo ne, loto logimaiye.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Eti logimito ege-ege moinamo weki inanimoko minoti ya eti loto logimami, Wenena omuninakafo linate neta eyamo yaidana oti eyeti ya alikani o-o enagilae.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ka logimowe. Polofete muki ido mikalo kiyaba we wekudi muki yate linate neta eyamo yaidana oto eyenune, loti kolafa, ido eyámamo ne. Ido linate ka kolamo yaidana oto kolinune, loti kolafa, ido kolámamo ne, loto logimaiye.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Kamena ma lo melami ka kolife lo fuli limo we makafo Yesu kepa mele edenae, loto nedito eti loto loga o edami, Api lilibanimo we, namo kofawa minomo dinamo mona olunae, loto kolinamo, ya nena mona melenamo ne? loto loga o edaiye.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Loga o edaito, Yesukafo eti loto loga o edami, Lo melami ka lufuwa wiyaigu yau nediye liye? Kamo ya katoto nediye loto kolane? loto loumaiye.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Loumaito, itibito loumami,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Loumaito, Yesukafo eti loumami, Oiya ya ka efe loto itibito lonomane. Kawa ya meyalo melenanimo, minowa-minowa oto kofawa minomo dinane, loto loumaiye.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Eti loumaifa, wewa yakafo monane efe limo ya oloto pinaiye, loto itibito loga o edami, Kemamu ya koloneto wenenane minenaiye? loto loumaiye.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesukafo itibito loumami, Kolo. We ma Yelusalemu numudoti Yeliko numudo monimo lomaido ugele we yate kaita ofoti ukanalo owo wakoti netala muki oluti ofoti fulunaiye, loti fulo edeiti wae.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wato, Goti yokila ki umami we ma aya kanudo monimo lumuto wewa ya eyeto kanuma fulito u filigaleka kanu anawaleka afula uto wimo ne.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ido ayaidana oto we ma Lifai ufa fiyaigu yauti we ya aya ebalo oto eyeto kanu anawa filigaleka afula uto fulo edeito wimo ne.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Fulo edeito wifa, Samalia we ma kanudo monimo oto ya wewa ono minami ebalo o fedeto eyeto milumala kolaiye.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Milumala kolito amo nedo uto ukana ofo fukado ya no wainiki yá ilawa nowalaki yakafo noku wito asa wi edaiye. Asa wi edeto aimola yafola-dogi meyalo ya olu meleto numuna naba ma kanudo moinamo siniditoma uti ono-ono amo numugu ya ilimito dito kiyaba o edaiye.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kiyaba o edeto, leda kifana lele koilami ya oluto numuna aboga umuto eti loto loumami, Wewa ya kiyaba o edo. Ido kifana komomo ogoufámagetoma, itibito enamo kamenalo ya kifana ma yalo kumunagolowe, loto loumaiye.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ena wema lelei-lawokoi yauti kema ya ugele wete ofamo we wenenala ne? loto loga o edaiye.
36 Então Jesus perguntou:
37 Loga o edaito, lo melami ka katoto kolife limo wekafo ka itibito loumami, Milumala kolami wele, loto lito, Yesukafo, Kamo ya uto mona melami yaidanako oto melo, loto loumaiye.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesuki ege-ege moinamo weki kanu monimo uti numuna malo fedato, wena ma kuliya Matakafo nasafili o gedaito,
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 kunalafo kuliya Malia Wekola kiyanalo amedoto ka limo ya koli minaiye.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Koli minaifa, atelafo Mata neta ofo kiyami lonokafo nela wi edaito, uto oto minoto Yesu nedo oto eti loto loumami, Wekolao, kunanefo ya fulo nedeito wito kouba-naba lono ya nanimoko olomo ya neyanimo lalo ife? Kamo loumageto ane olu faka lenaiye, loto lito,
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yesukafo eti loto loumami, Matao, Matao, kamo neta-mata mukimu kolito kaka mumudi kito seka-mulugau keina koli minane.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Eti o minaba, ido mona lalo lawokoko ma mino kedámaiye. Ido Malia mona lalo melenae, loto mona melami yamamo ya kamo monaka olu fulo edainako, mate amodokati monala ya ipoto olámenagilae, loto loumaiye.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.