Judas 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aiyo, linate Metefo Gotikafo iyaina o gedami wenena amo lulau mino edamo ya siya-muluna gimaito, Yesu Kilistokafo kiyaba lalo o gede-gede imo wenena ya namo Yuti, Yesu Kilisto kouba-nabala we, Yemusi kunalafo ya lufuwa ama wi fulo gedowe. Eyalo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Milumatina kolami mona ido you amene mona ido siya-muluna gimami mona ya linatedoka oto dito mino gedenaiye.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, linateki lamoki olu lawoko o ledeto olu omude kami mona yamu lufuwa wi fulo gedenae, loto auma wito kolofa, ido oiya ama ya koli kikitonimo ka, felegaga wenenala kamena lawoko adeu melami ka ya linatedoka u kopa utenaiye, loto kati oluto ya linate auma witi kawa kuwa kuwolafo kanina ya yoto meleti olufe lo gedalo, loto lufuwa wi fulo gedenae, loto aumafofo loto kolito minowe.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Yamu kolalo. Wenena ma Goti meni umamo wenena ya momona oti kiliyatigu diti minae. Aya wenena ya Wekolate Yesu Kilisto kiyaba we lawoko ya mesafa wi umuti, Goti nasafilila olu ailo iti, nasafili moda lumutaima nenako, yamu kopa mona faifa melokele, loti eti o-o amo wenena ya minae. Aya wenenawa lifima ka moda itibito giminagoliye, loto komu adeina mono lufuwa wiyagu ya nemo ne.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ido linate ya namo ka lenagolomo ya muki moda koli fuli lo minafa, ido namo ya kofa olu kanido itoneto kati ki minenawae, loto eti loto logiminagolowe. Kolalo. Wekolakafo Isilaeli wenena mau naba ya Isipi mikaloti efilito gilimito oto, ya aiga koli kikito umámamo wenena ya ginito olu kopa o gedami ne.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ido enisole yaki inanimo kiyaba lono gimami ya koti kiyaba ámoti, inanimo ebanina fulitamo yamu ya kamena nabalo lifima ka itibito giminamo ya kiyabawa o minenawae, loto nela gedimo minowa-minowa enami nelakafo wi gedeto, ya sini kamulu piyaigu yau fulo nelalo gedeitami ne.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Ido numuna meya Sodomu ido Gomola, ido ma filiga-filiga minomo wamo yaki moda aya wenenawa yaidana oti kopa olu onamo mona meleti, ya ukani yo lito kopa-kopa olu onamo mona ailo ona melemo u-u amoma nenako, yamu lifima ka itibito gimaito, yoku lo fuli lamo yowa ya moda minowa-minowa omo idami yo yama olu lilibi minaiye.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Ena ayaidana oto wenena ama famo kamo wenenawa yate ukani olu kopa o gedamo yako minámaiye. Wekola aumala yaki ya mesafa wi umuti, ido lamedo minamo we yaki kamani ki-ki o minae.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Eti o minafa, ido Goti enisole kiyabani we wenaba kuliya Maikoli yakafo Mosese kono ukana yamu Satani yate moila fiyami kamenalo, ya kamana kito lifima ka itibito loumunae, loto kolami keina ito, ya Wekolakafo moda lifima ka itibito kumunagoliye, loto loumami yako ne.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Eti loto yako loumaifa, ido wenena ama ya ka monawa kolife ádamo neta ya kopa kamana ki-ki o minafa, ido mona muki eyamo mona yama ya nema-kefa kani-manini minámami neta yaidana oti faifa lunikafo koliti meyalo mele minamo monawa yakafo olu kopa o gede minaiye.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Aiyo, wenenawa egaidana enawamo ne? Ya we ya Adamu nalafo Keini kanulalo moni minae. Ido kifana-koukame yamu koliti, ya Beyo nalafo Balamu koli kopaitami monawa ya kopa melemo wae. Ido Lifai nakulafo Kola eleka fiyami monala melamo yakafo moda muki ya u kopa ona wamo ne.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Linate mono wenenatinaki mau witi setimuludi gimamo kobina ofo ki nenawagu ya aya wenenawa kiliyatigu ya minoti, fuma wi gedami neta yaidana oti ya koli kolámoti, linateki lakoina no-no afa, ido inanimo ukani yako kiyaba o-o minae. Eti amo wenenawa ya limu oto mau wito ko winae, loto ifa, epekafo olu upatito ko wiyámami yaidana oti minae. Ido yá ma ilawa liyami kamenalo ya ilawa liyámoto, moda fulutaito ya mona lufawaki atae lo fulitamo yaidana oti, ya kamena lele fulutamo wenena ya minae.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Ido kuwo no sato nabanaba ito ketufula olumo mulalo kesa imo yaidana oto amo ukanido kolamo mona ya mele minae. Ido ukulu moinami yaidana oti minamo wenenawa ya sini naba-naba ge ona dimo ebau minowa-minowa oti minenawamo eba yakafo moda kiyabani imo ne.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 — ausente —
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 — ausente —
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Wenenawa ya seni-mulunigu koli nosámamiasamami oti, ido ka nosámami momona ka lo yaleka waka oti, ido inanimo ukani-luni-kani lalo kolami mona meyalo mele-mele oti, ido inanimo kadinani fiti wenikafo kulini olu faka lo-lo oti, ido wenena mate ade olu faka lenawae, loti ka magu-sagu mele gimi-gimi amo, yaidana monalo ya moni minae.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Ido linate sene-mulune gimomo wenenanemotao, Wekolate Yesu Kilisto aposolola ka komu lotamo yama kofa kani kiti koliti minalo.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kamena alitenaido ya wenena mate ka koliti kolámoti kiya o edenawamo wenena oloto piti, ya inanimo ukani-luni-kani lalo kolami mona, Goti meni umamo monalo yako meyalo melemo unawamo ne, loti logimitama ne.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Aya wenenawa yate mono wenena iya mele foki gedamo, ya Goti Ouna ya mino gedámami ne. Mikaleka ouni yako mino gedaiye.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Eti o minafa, ido sene-mulune gimomo wenenane-motao, linate koli kikitina felegaga ona nemo ya numuna lagi auma wiyami yaidana oto ne. Aya yamo ya linanimo oudi-luti-kati olu auma wi gedageto, ya oti meleti enawamo monatina kula yako mulalo mulalo oti melemo idalo. Eti oti ya Goti loumuti, ya Ouna Felegaga lulau mino edeti loumutiko minalo.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Wekolate Yesu Kilisto milumate kolami mona yakafo omude olu kofawa minowa-minowa o ledenami ne, loti kiyabala oti minoti, ya Gotikafo siyamuluna gimami monau ya linanimo ukadi-oudiluti-kati koti kiyaba otiko mino edalo.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Ena mono koli kikitenube, koli fulitenube? loti kani ligi-ligi kiyamo wenena ya milumani koliti ani olu faka lalo.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Yoku unawagu yauti alako ika feka o gedeti olu omuni kalo. Ido maleka inanimo ukani-luni-kanigu nemo monako melamo, ya ukadelo owo fuma ona wiyami yamaidana oto nemo yamu aya monawa ya eleka naba-naba fi umuti, koliya koliti wenenawa milumani kolalo.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Ena linate uteba witenawae, loto koto kiyaba o gedami we, aimola lamenalalo onobalalo ya moda lifimani minámageto alikani naba-naba oti minenawae, loto etito ayalo mele gedenami aumala mino edami we,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Goti lawoko nemo we, olu omude kami we, ya Wekolate Yesu Kilistodokati moda kuliya naba-naba, ido kiyaba we wenaba aumala, ido mika kosina neta-mata muki-muki kiyaba o gedami aumala, ido neta-mata enae, loto eti enami aumala, ya komu adeina kamena minámaigu mino edami yakafo moda ayaidana otoko mino edemo uto uto, oiya ama yaki, ido aiga yaki, moda ayaidanako minowa-minowa otoko mino edemo dito nemo ne. Onae.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.