Filipenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena mono wenenane-motao, ka ama mene oto logiminagolowe. Kolalo. Linate Wekola lulau mino edeti alikani oti minalo. Namo ka komu logimomo ya kofa ayaidana oto logiminamo ya kolomo keina ámaiye. Ido linate ya kawa kolinawamo yakafo ani olu faka lenami ne.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kula fadena yaidana oti mona melamo wenena, lono wenena nosámamo, Goti ainala ukadeu minenaiye, loti ukani fuko-nako amo wenena yamu koliti ya koti moinalo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Moda kolafe? Lalimo ya Goti Ounakafo auma wi ledageto mono lono olonimo wenena, Kilisto Yesu yamu kolito kuliya olu faka lonimo wenena, mikaleka monate yamu koli kiki ádonimo wenena, ya Goti ainala ona kula mino ledami wenena ya minone.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Eti o minoba, ido nanimo mikaleka monane yamu koli kikitenae, loto kolomo neko, faifa eti ogi ne. Wenena mate mikaleka monanina yamu koli kikitenuwe, loti kolinawamo, ya moda namo monane yakafo amo monanina ya olu fulo edami ne.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Namo oloto piyoneto ya fo kamena eiti (8) ya utaito, Goti ainala ukaneu fuko nedamo ne. Ido Isilaeli wenena yauti oloto piyomo ne. Ido Benisamini ufa fiyaigu yauti ya minowe. Ido aunefo-kolofane muki ya Hibulu wenena minanako, ya namo Hibulu we ona kula ya minowe. Ido ka lo mele ledami ya auma wito kolito Falisi we ya minowe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Ido mono lono ya auma wito olunae, loto komu Kilisto mono wenenala kaila fi gede-gede omo we ya minowe. Ido Gotikafo monaka efe limo we minane, loto lo nedenaiye, loto ka lo mele ledami ya mama oto meyalo melomo, ya namodoka ka ma minámaito minomo ne.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Eti omo we ya minofa, ido aya mona-ana yakafo olu lalo o nedenami mona ma nefe? E’e, Kilisto yamu kolito ya aya monawa ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Ena yako minámaiye. Wekolane Kilisto Yesuki koina winamo ya neta naba-naba ona kula ma nenako, yamu neta ma muki ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe. Kilisto yako olunamo ne, loto amomu kolito netane-matane muki ya moda mene umuto, fa neta, moita netaidana oto ne, loto kane kife loto kolowe.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Etito amo lulau mino ede kolito, ya nanimo efe limo monane, ka lo mele ledami mona ege melenadoka yati olunamo mona ya ma minámaiye. E’e, Kilisto koli kikito umomo yamu monaka efe limo we minane, loto lo nedenami mona, ya Gotidokati nemo mona, koli kikitonimo yamu monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami mona, aya yako olunamo ne, loto kolowe.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Etito ya amoki koina wito, ido folaiguti neidami aumala ya kolito, ido keina kolami yaki enu wito lakoina kolito, ya amo folami yamaidana oto fulunamo,
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ya etito fulunaguti nedinamo mona yaki moda ogofuto olunamo ne, loto aya mona yamu kolito, ya komu monane-anane muki ya fa neta, moita netaidana oto ne, loto mene umowe.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Ena oiya eti-mati ya moda olutowe, loto ádowe. Ido moda olufe-fe lo nedetami ne, loto yaki ma ádowe. E’e, Kilisto Yesukafo aya monawa olunane, loto olu kiki lo nedami yamu nanimo yaki olu kiki lenae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Mono wenenane-motao, nanimo oiya moda olu kiki lotowe, loto ádowe. E’e, mona lawoko yako melowe. Neta-mata komu nemo ya kane ki umámoto, aiga o fedenami neta yamuko kolito ya aumafofo loto monimo uto uto,
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Kilisto Yesu lulau mino edomo ya Gotikafo akaiya ido, loto lune fito le fi nedami neta ya olunae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Etito lalimo monoku gedonimo wenena ya aya kate kife loto kolokele. Ido kati ailo ma kinawamo, ya Gotikafo aya yaki olu oloto pi giminagoliye.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Etito nefa, ido kate kife loto kolitonimo monalo ya moda meyalo meletoko moinokele.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Aiyo, mono wenenane-motao, namo monane melomo ya linate oudi-luti-kati lawoko meleti nege melalo. Eti enawamo ya wenena lamo yamaidana oti moinamo wenena yaki geyefe loti geyalo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Moda kolafe? Namo adeinati logimi-gimi omo ka ya oiya ama yaki kufu oto kofa logiminagolowe. Kolalo. Wenena mukite Kilisto yá yofola kuwolafo monala meyalo meleti moinae.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Aya wenena ya moda fuluti u kopa unawamo ne. Inanimoni seni kofumawa ya gotinina ya ne. Ido ukanido kolinawamo monani yakafo kulite olu faka lenami neta ne, loti lalo koliti, mikaleka neta yamuko kani ki umamo ne, loto kolito ya kufu o gedowe.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Eti o minafa, ido lalimo ya kosinau wenena minonimo, ya ayalekati olu omude kami we Wekola Yesu Kilisto itibito enaiye, loto kiyaba o ede-ede o minone.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Amokafo lamo mikaleka ukade, lumuto nemo neta ya moda aimola ukana lamena imo yaidana bulu ledenami ne. Aya aumala mino edami yako minámaiye. E’e, neta-mata muki olu aimoladoka oto olu afima edenami aumala yaki mino edami, ya aya aumala yakafo lamo ukade olu aimolaidana bulu ledenami ne.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.