Filipenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena mono wenenane-motao, ka ama mene oto logiminagolowe. Kolalo. Linate Wekola lulau mino edeti alikani oti minalo. Namo ka komu logimomo ya kofa ayaidana oto logiminamo ya kolomo keina ámaiye. Ido linate ya kawa kolinawamo yakafo ani olu faka lenami ne.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Kula fadena yaidana oti mona melamo wenena, lono wenena nosámamo, Goti ainala ukadeu minenaiye, loti ukani fuko-nako amo wenena yamu koliti ya koti moinalo.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Moda kolafe? Lalimo ya Goti Ounakafo auma wi ledageto mono lono olonimo wenena, Kilisto Yesu yamu kolito kuliya olu faka lonimo wenena, mikaleka monate yamu koli kiki ádonimo wenena, ya Goti ainala ona kula mino ledami wenena ya minone.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Eti o minoba, ido nanimo mikaleka monane yamu koli kikitenae, loto kolomo neko, faifa eti ogi ne. Wenena mate mikaleka monanina yamu koli kikitenuwe, loti kolinawamo, ya moda namo monane yakafo amo monanina ya olu fulo edami ne.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Namo oloto piyoneto ya fo kamena eiti (8) ya utaito, Goti ainala ukaneu fuko nedamo ne. Ido Isilaeli wenena yauti oloto piyomo ne. Ido Benisamini ufa fiyaigu yauti ya minowe. Ido aunefo-kolofane muki ya Hibulu wenena minanako, ya namo Hibulu we ona kula ya minowe. Ido ka lo mele ledami ya auma wito kolito Falisi we ya minowe.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Ido mono lono ya auma wito olunae, loto komu Kilisto mono wenenala kaila fi gede-gede omo we ya minowe. Ido Gotikafo monaka efe limo we minane, loto lo nedenaiye, loto ka lo mele ledami ya mama oto meyalo melomo, ya namodoka ka ma minámaito minomo ne.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Eti omo we ya minofa, ido aya mona-ana yakafo olu lalo o nedenami mona ma nefe? E’e, Kilisto yamu kolito ya aya monawa ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ena yako minámaiye. Wekolane Kilisto Yesuki koina winamo ya neta naba-naba ona kula ma nenako, yamu neta ma muki ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe. Kilisto yako olunamo ne, loto amomu kolito netane-matane muki ya moda mene umuto, fa neta, moita netaidana oto ne, loto kane kife loto kolowe.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Etito amo lulau mino ede kolito, ya nanimo efe limo monane, ka lo mele ledami mona ege melenadoka yati olunamo mona ya ma minámaiye. E’e, Kilisto koli kikito umomo yamu monaka efe limo we minane, loto lo nedenami mona, ya Gotidokati nemo mona, koli kikitonimo yamu monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami mona, aya yako olunamo ne, loto kolowe.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Etito ya amoki koina wito, ido folaiguti neidami aumala ya kolito, ido keina kolami yaki enu wito lakoina kolito, ya amo folami yamaidana oto fulunamo,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 ya etito fulunaguti nedinamo mona yaki moda ogofuto olunamo ne, loto aya mona yamu kolito, ya komu monane-anane muki ya fa neta, moita netaidana oto ne, loto mene umowe.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Ena oiya eti-mati ya moda olutowe, loto ádowe. Ido moda olufe-fe lo nedetami ne, loto yaki ma ádowe. E’e, Kilisto Yesukafo aya monawa olunane, loto olu kiki lo nedami yamu nanimo yaki olu kiki lenae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mono wenenane-motao, nanimo oiya moda olu kiki lotowe, loto ádowe. E’e, mona lawoko yako melowe. Neta-mata komu nemo ya kane ki umámoto, aiga o fedenami neta yamuko kolito ya aumafofo loto monimo uto uto,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Kilisto Yesu lulau mino edomo ya Gotikafo akaiya ido, loto lune fito le fi nedami neta ya olunae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Etito lalimo monoku gedonimo wenena ya aya kate kife loto kolokele. Ido kati ailo ma kinawamo, ya Gotikafo aya yaki olu oloto pi giminagoliye.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Etito nefa, ido kate kife loto kolitonimo monalo ya moda meyalo meletoko moinokele.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Aiyo, mono wenenane-motao, namo monane melomo ya linate oudi-luti-kati lawoko meleti nege melalo. Eti enawamo ya wenena lamo yamaidana oti moinamo wenena yaki geyefe loti geyalo.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Moda kolafe? Namo adeinati logimi-gimi omo ka ya oiya ama yaki kufu oto kofa logiminagolowe. Kolalo. Wenena mukite Kilisto yá yofola kuwolafo monala meyalo meleti moinae.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Aya wenena ya moda fuluti u kopa unawamo ne. Inanimoni seni kofumawa ya gotinina ya ne. Ido ukanido kolinawamo monani yakafo kulite olu faka lenami neta ne, loti lalo koliti, mikaleka neta yamuko kani ki umamo ne, loto kolito ya kufu o gedowe.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Eti o minafa, ido lalimo ya kosinau wenena minonimo, ya ayalekati olu omude kami we Wekola Yesu Kilisto itibito enaiye, loto kiyaba o ede-ede o minone.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Amokafo lamo mikaleka ukade, lumuto nemo neta ya moda aimola ukana lamena imo yaidana bulu ledenami ne. Aya aumala mino edami yako minámaiye. E’e, neta-mata muki olu aimoladoka oto olu afima edenami aumala yaki mino edami, ya aya aumala yakafo lamo ukade olu aimolaidana bulu ledenami ne.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.