Filipenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena mono wenenane-motao, ka ama mene oto logiminagolowe. Kolalo. Linate Wekola lulau mino edeti alikani oti minalo. Namo ka komu logimomo ya kofa ayaidana oto logiminamo ya kolomo keina ámaiye. Ido linate ya kawa kolinawamo yakafo ani olu faka lenami ne.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Kula fadena yaidana oti mona melamo wenena, lono wenena nosámamo, Goti ainala ukadeu minenaiye, loti ukani fuko-nako amo wenena yamu koliti ya koti moinalo.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Moda kolafe? Lalimo ya Goti Ounakafo auma wi ledageto mono lono olonimo wenena, Kilisto Yesu yamu kolito kuliya olu faka lonimo wenena, mikaleka monate yamu koli kiki ádonimo wenena, ya Goti ainala ona kula mino ledami wenena ya minone.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Eti o minoba, ido nanimo mikaleka monane yamu koli kikitenae, loto kolomo neko, faifa eti ogi ne. Wenena mate mikaleka monanina yamu koli kikitenuwe, loti kolinawamo, ya moda namo monane yakafo amo monanina ya olu fulo edami ne.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Namo oloto piyoneto ya fo kamena eiti (8) ya utaito, Goti ainala ukaneu fuko nedamo ne. Ido Isilaeli wenena yauti oloto piyomo ne. Ido Benisamini ufa fiyaigu yauti ya minowe. Ido aunefo-kolofane muki ya Hibulu wenena minanako, ya namo Hibulu we ona kula ya minowe. Ido ka lo mele ledami ya auma wito kolito Falisi we ya minowe.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Ido mono lono ya auma wito olunae, loto komu Kilisto mono wenenala kaila fi gede-gede omo we ya minowe. Ido Gotikafo monaka efe limo we minane, loto lo nedenaiye, loto ka lo mele ledami ya mama oto meyalo melomo, ya namodoka ka ma minámaito minomo ne.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Eti omo we ya minofa, ido aya mona-ana yakafo olu lalo o nedenami mona ma nefe? E’e, Kilisto yamu kolito ya aya monawa ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ena yako minámaiye. Wekolane Kilisto Yesuki koina winamo ya neta naba-naba ona kula ma nenako, yamu neta ma muki ya fa neta, olu nosámami o nedenami neta ne, loto kane kife loto kolowe. Kilisto yako olunamo ne, loto amomu kolito netane-matane muki ya moda mene umuto, fa neta, moita netaidana oto ne, loto kane kife loto kolowe.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Etito amo lulau mino ede kolito, ya nanimo efe limo monane, ka lo mele ledami mona ege melenadoka yati olunamo mona ya ma minámaiye. E’e, Kilisto koli kikito umomo yamu monaka efe limo we minane, loto lo nedenami mona, ya Gotidokati nemo mona, koli kikitonimo yamu monatina efe limo wenena minae, loto lo ledenami mona, aya yako olunamo ne, loto kolowe.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Etito ya amoki koina wito, ido folaiguti neidami aumala ya kolito, ido keina kolami yaki enu wito lakoina kolito, ya amo folami yamaidana oto fulunamo,
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 ya etito fulunaguti nedinamo mona yaki moda ogofuto olunamo ne, loto aya mona yamu kolito, ya komu monane-anane muki ya fa neta, moita netaidana oto ne, loto mene umowe.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Ena oiya eti-mati ya moda olutowe, loto ádowe. Ido moda olufe-fe lo nedetami ne, loto yaki ma ádowe. E’e, Kilisto Yesukafo aya monawa olunane, loto olu kiki lo nedami yamu nanimo yaki olu kiki lenae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Mono wenenane-motao, nanimo oiya moda olu kiki lotowe, loto ádowe. E’e, mona lawoko yako melowe. Neta-mata komu nemo ya kane ki umámoto, aiga o fedenami neta yamuko kolito ya aumafofo loto monimo uto uto,
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Kilisto Yesu lulau mino edomo ya Gotikafo akaiya ido, loto lune fito le fi nedami neta ya olunae, loto aumafofo loto ege melemo wowe.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Etito lalimo monoku gedonimo wenena ya aya kate kife loto kolokele. Ido kati ailo ma kinawamo, ya Gotikafo aya yaki olu oloto pi giminagoliye.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Etito nefa, ido kate kife loto kolitonimo monalo ya moda meyalo meletoko moinokele.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Aiyo, mono wenenane-motao, namo monane melomo ya linate oudi-luti-kati lawoko meleti nege melalo. Eti enawamo ya wenena lamo yamaidana oti moinamo wenena yaki geyefe loti geyalo.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Moda kolafe? Namo adeinati logimi-gimi omo ka ya oiya ama yaki kufu oto kofa logiminagolowe. Kolalo. Wenena mukite Kilisto yá yofola kuwolafo monala meyalo meleti moinae.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Aya wenena ya moda fuluti u kopa unawamo ne. Inanimoni seni kofumawa ya gotinina ya ne. Ido ukanido kolinawamo monani yakafo kulite olu faka lenami neta ne, loti lalo koliti, mikaleka neta yamuko kani ki umamo ne, loto kolito ya kufu o gedowe.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Eti o minafa, ido lalimo ya kosinau wenena minonimo, ya ayalekati olu omude kami we Wekola Yesu Kilisto itibito enaiye, loto kiyaba o ede-ede o minone.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Amokafo lamo mikaleka ukade, lumuto nemo neta ya moda aimola ukana lamena imo yaidana bulu ledenami ne. Aya aumala mino edami yako minámaiye. E’e, neta-mata muki olu aimoladoka oto olu afima edenami aumala yaki mino edami, ya aya aumala yakafo lamo ukade olu aimolaidana bulu ledenami ne.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.