Filemom 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aiyo, lono koinatefo sene-mulune komomo we Filemoniyo, namo Polo, Kilisto Yesu yamu nelalo minomo we ya mono kunatefo Timotite minoto, lufuwa ama ya wi fulo kedowe.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Kamoki, mono lemonate Apiyaki, lono koinatefo Akipusi, ido numugau ya monolo mau wi-wi amo wenena muki yaki eyalo.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ido koli kikitanimo ka ya mono wenena auma wito logimi-gimi animo nenako, Kilisto lulau mino edonimo wenena mono neta lalo muki lomami ya kolife loto kolinane, loto kamomu loumu-umu o minowe.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ido koinanefo, kamo Goti felegaga wenenala seka-muluga gimi-gimi animo yamu seni-muluni olu aila wi gedaninako, loto alikani naba oneto, namo sene-mulune yaki olu aila wi nedane.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Etito seka-muluga gimi-gimi animo yamu namo Kilisto Yesu lulau mino edeto ya mona ma melenanimo ya eti o, loto ogofuto auma wito lokumunafa, ido eti loto lokomámenagolowe.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 E’e, sene-mulune komomo yamu kaka oluto lokomowe. Kolo. Namo, Polo, we kilofo minoto, Kilisto Yesu yamu nelau minoto,
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ya mono nanefo Onesimusi, nelau minomo kamenalo ya mono nanefo builami we yamu kaka oluto lokomowe.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Wewa ya komu aga olu faka lo kedámami nefa, ido oiya ama ya kamote namote ade olu faka lo ledenami we ya builami ne.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ido kamodoka itibito ilifi melomo, ya senemuluneki yaidana oto ilifi melowe.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ilifi melomo, ya Yesu kala kuwa lalo yamu nelau minomo ya ebaka olami neko, ane olu faka lagi ne, loto kolofa,
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 ido ane olu faka lo nedenane, loto auma wito lokumunae, loto eleka nofaiye. E’e, kamo kaka lalo kito eti o nedenae, loto ane olu faka lo nedenanimo ya lalo kolinae. Yamu kamo O, lageto yako eti enagolowe.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ido wewa ya kamena lina efema kamodokati faiga minami, ya itibito kamodoka oto oiya yaloti kamoki lakoina minomo dinagoliye, loto kolowe.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Oiya nelalo kouba-naba lonoka olu-olu enami we yako minámaiye. E’e, mono kunakafo sekamuluga umunanimo we yaki minaiye. Namo sene-mulune umu minofa, ido nelalo kouba-naba lonoka olu minoto, Wekola lulau mino edami ya mono kunakafo minoto imo we ya kamo seka-muluga umunanimo mona yakafo namo sene-mulune umomo mona ya olu afima o edenaiye.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Yamu ya namoki lakoina mono lono olomi koinanefo minowe, lenanimo, ya wewa itibito enaido ya aiyo-koiyo lo nedenanimo yamaidana oto aiyo-koiyo lo edo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ido mona nosámami mele kedaife, ido neta ma itibito komámaito, ya namokafo lifimala itibito kumunagolowe.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Namo Polo nanimone anekafo lufuwa ama ya wiyowe. Lifimala itibito kumunagolowe. Ido Gotikafo olu omuga kami yamu lifimawa itibito numunane, lenamo ya ukagalo kolitenane, loto eti ádenagolowe.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 E’e, Wekola lulau mino edomi yamu ane olu faka lo nedenane, loto kolomo, ya kamo Kilisto lulau mino edeto mono kunanefo minanimo ya sene-mulune olu aila wi nedo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ido lufuwa ama wi fulo kedeto ya eti o, loto lokomomo ka ya moda meyalo melenane, loto kolomo yako minámaiye. E’e, kamo ya lokomomo ka ya olu fulo edeto, mulalo-mulalo eti enane, loto koli minowe.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ido neta lawoko ma lokomowe. Kolo. Linate namomu koliti Goti loumu-umu o minamo kawa ya Gotikafo kolito linatedoka olu itibito o nedenagoliye, loto auma wito kolonako, yamu oku onenamo eba ya olufe lo nedo.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Ena mono we ma Kilisto Yesu lulau mino edeto lakoina nelalo minomi we Epafalasi yakafo aiyo-koiyo ka ya fulo kede minaito,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ido lono koinatefo Maki, Alistakusi, Demasi, Luka yaki ayaidana oti fulo kede minae.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Wekolate Yesu Kilisto nasafilila ya ouniluti-katigu mino gedenaiye. Modae.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.