Colossenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Etito linate ya Kilistoki lakoina olu nedi gedamima nenako, yamu neta-mata akaiya nemo neta, Kilisto ya Goti ana onaleka amedoto minami ebalo nemo neta yamu koliti minalo.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 — ausente —
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Eti o minamo, ya kofawa minonimo monate nemo we Kilisto oloto pinami kamenalo, yalo ya linate amoki lakoina lamenalau yau oloto pinagilae.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Etito ya mikaleka ukadi-luti-kati monatina, ya kopa olu onamo mona, fuma wiyami mona, ukadi yo limo mona, nosámami mona yamu kolamo mona, yaleka mona muki ya ofo folalo. Ido neta-mata ma-mamu kolamo mona ya neta koli umuti kouba-naba o edamo mona yaidana nemo yaki ya ofo folalo.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Yaleka monawa muki yamu ya Goti siyalo melami mona ya ka koliti kolámoti amo wenenadoka ya oloto pinagoliye.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Ido linate komu, aya monawa oti meleti o-o amo monatina melamo kamenalo, ya aya monau yau moni-moni ama ne.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Eti o-o ama nefa, oiya amaleka ya mona maleka, setido melami mona, seti kala-kala limo mona, wenena koli nosámami gimamo mona, kamani kiyamo mona, fuma wiyami ka wetiguti lomami mona, yaleka mona muki yaki fulitalo.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ido suki ka ya wenena logimámalo. Linate luti lila yaki ido monala yaki ya olu fulititi,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 luti kofawa olu witamoma nenako, yamu mikaleka monawa muki ya fulitalo. Aya luti kofawa ya Goti olu oloto piyami we aimola lebonalama nenako, yamu amo monala kolife lenawae, loto olu kofawa-kofawa o ledetoko mino-mino iye.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Etito ya wenena kofawa minonimo monalo ya wenena olu iya mele gedenumo mona ma minámaiye. E’e, wenena ma Giliki wenenale, ido ma Yuda wenenale, loti lamo, ido ma Goti ainala ukanigu fukamo wele, ido ma ainalaki minámami wele, loti lamo, ido ma numuga wele, ido ma bomai megalu wele, loti lamo, ido ma nelalo kouba-naba lono olamo wele, ido ma nelalo minámamo wele, loti wenena olu iya mele gedamo mona, ya lute kofawa monalau ya ma minámaiye. E’e, Kilisto yako muki ogofuto luteu mino ledami ne.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Yamu ya linate Goti felegaga wenenala, iyaina o gedami wenena, siya-muluna gimami wenena yate monatina melenawamo, ya setimuludigu ya wenena milumani kolamo mona, olu lalo o gedamo mona, linanimo ukadi oluti idámamo mona, you lo minamo mona, setimuludi leba fiyami mona, yaleka mona muki ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Wenena ma monanina eleka fi gimamo wenena ya itibiti sodoti ekeleti minoti, ido mate ekefa imo mona mele gedamo yamu seti-muludigu koli nosámami giminawamo, ya Wekolakafo linate lifimatina kilili o gedami yamaidana oti linate ya wenena lifimanina kilili o gedalo.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ido akaiya nemo mona yakafo yaleka mona muki olu lawoko ito ufe loto ogofuto nemo mona, ya seti-muludi gimi minenawamo mona ya ne. Yamu aya mona ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Ido Kilisto you amene monala yamo setimuludigu kiyaba o gedaneyo. Aya monawalo ya amokafo ukane olu lawoko iti minenawae, loto iya ku gedami ne. Ido seti-muludigu ya siyane, lalole, loti koli umalo.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Ido Kilisto kala ya luti-katigu mino faito gedaneyo. Eti o minoti, ya aya ka manidigu naba-naba nemo yauti fuka ka loti wenenatina api gilibi minato, ido Ounakafo mino gedageto ya mono nema lofi mele edeti, ya Goti ka lufuwala yauti nema loti, ido linanimo mono nemanina loti, ya Goti ebola nema loti nasafili mona lutigu nemo yauti loumalo.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki, ka lenawamofe, ido mona melenawamofe, muki ya Wekola Yesu kuliyalo yako oti meleti o-o minalo. Eti o minoti, amodokati ya Metefo Goti siyane, lalole, loti ebola loumalo.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ena linate wenaipa, ya linanimoni wadibo ka lenawado ya kolalo. Aya mona ya Wekola lulau mino edeti efe limo mona melenawamo ya ne.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ido linate wemomo, ya olodibo seti-muludi gimi-gimi o minalo. Etiti ya setido mele gimámalo.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Ido linate nomilipani, ya otibo-metibo ka lenawado ayalo ya golodalo. Aya mona ya Wekola lalo ona eyami mona ya ne.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ido linate menibo, ya nomilipatina keina kolitenawae, loti ya seni kala-kala lenami mona nosámami mele gimámalo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ido linate kouba-naba lono olamo wenena ya mikaleka ama wenabatina ka muki lenawado ya goloko dalo. Eti oti, ya wenena omunido ya lono ologeto lalo leyenawae, loti ámoti, luti lawoko meleti Wekola koli umuti ya eti o minalo.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki ya wenena yamu koliti melámoti, Wekola yako koli umuti oudi-luti-katigu yauti auma witi melalo.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Eti oti ya Wekoladokati ya meinatina, aimola netala iya ku gedami, ya olunagolone, loti ya koli minae. Wekola Kilisto kouba-naba lonola ya olamoma ne.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Etiti kolafa, ido mate mona nosámami melenawamo monalo ya lifimatina itibiti olunagilae. Amo ya wenena iya meleto eika wiyámami ne.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.