Colossenses 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Etito linate ya Kilistoki lakoina olu nedi gedamima nenako, yamu neta-mata akaiya nemo neta, Kilisto ya Goti ana onaleka amedoto minami ebalo nemo neta yamu koliti minalo.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Eti o minamo, ya kofawa minonimo monate nemo we Kilisto oloto pinami kamenalo, yalo ya linate amoki lakoina lamenalau yau oloto pinagilae.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Etito ya mikaleka ukadi-luti-kati monatina, ya kopa olu onamo mona, fuma wiyami mona, ukadi yo limo mona, nosámami mona yamu kolamo mona, yaleka mona muki ya ofo folalo. Ido neta-mata ma-mamu kolamo mona ya neta koli umuti kouba-naba o edamo mona yaidana nemo yaki ya ofo folalo.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Yaleka monawa muki yamu ya Goti siyalo melami mona ya ka koliti kolámoti amo wenenadoka ya oloto pinagoliye.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ido linate komu, aya monawa oti meleti o-o amo monatina melamo kamenalo, ya aya monau yau moni-moni ama ne.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Eti o-o ama nefa, oiya amaleka ya mona maleka, setido melami mona, seti kala-kala limo mona, wenena koli nosámami gimamo mona, kamani kiyamo mona, fuma wiyami ka wetiguti lomami mona, yaleka mona muki yaki fulitalo.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ido suki ka ya wenena logimámalo. Linate luti lila yaki ido monala yaki ya olu fulititi,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 luti kofawa olu witamoma nenako, yamu mikaleka monawa muki ya fulitalo. Aya luti kofawa ya Goti olu oloto piyami we aimola lebonalama nenako, yamu amo monala kolife lenawae, loto olu kofawa-kofawa o ledetoko mino-mino iye.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Etito ya wenena kofawa minonimo monalo ya wenena olu iya mele gedenumo mona ma minámaiye. E’e, wenena ma Giliki wenenale, ido ma Yuda wenenale, loti lamo, ido ma Goti ainala ukanigu fukamo wele, ido ma ainalaki minámami wele, loti lamo, ido ma numuga wele, ido ma bomai megalu wele, loti lamo, ido ma nelalo kouba-naba lono olamo wele, ido ma nelalo minámamo wele, loti wenena olu iya mele gedamo mona, ya lute kofawa monalau ya ma minámaiye. E’e, Kilisto yako muki ogofuto luteu mino ledami ne.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yamu ya linate Goti felegaga wenenala, iyaina o gedami wenena, siya-muluna gimami wenena yate monatina melenawamo, ya setimuludigu ya wenena milumani kolamo mona, olu lalo o gedamo mona, linanimo ukadi oluti idámamo mona, you lo minamo mona, setimuludi leba fiyami mona, yaleka mona muki ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Wenena ma monanina eleka fi gimamo wenena ya itibiti sodoti ekeleti minoti, ido mate ekefa imo mona mele gedamo yamu seti-muludigu koli nosámami giminawamo, ya Wekolakafo linate lifimatina kilili o gedami yamaidana oti linate ya wenena lifimanina kilili o gedalo.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ido akaiya nemo mona yakafo yaleka mona muki olu lawoko ito ufe loto ogofuto nemo mona, ya seti-muludi gimi minenawamo mona ya ne. Yamu aya mona ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ido Kilisto you amene monala yamo setimuludigu kiyaba o gedaneyo. Aya monawalo ya amokafo ukane olu lawoko iti minenawae, loto iya ku gedami ne. Ido seti-muludigu ya siyane, lalole, loti koli umalo.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ido Kilisto kala ya luti-katigu mino faito gedaneyo. Eti o minoti, ya aya ka manidigu naba-naba nemo yauti fuka ka loti wenenatina api gilibi minato, ido Ounakafo mino gedageto ya mono nema lofi mele edeti, ya Goti ka lufuwala yauti nema loti, ido linanimo mono nemanina loti, ya Goti ebola nema loti nasafili mona lutigu nemo yauti loumalo.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki, ka lenawamofe, ido mona melenawamofe, muki ya Wekola Yesu kuliyalo yako oti meleti o-o minalo. Eti o minoti, amodokati ya Metefo Goti siyane, lalole, loti ebola loumalo.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ena linate wenaipa, ya linanimoni wadibo ka lenawado ya kolalo. Aya mona ya Wekola lulau mino edeti efe limo mona melenawamo ya ne.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ido linate wemomo, ya olodibo seti-muludi gimi-gimi o minalo. Etiti ya setido mele gimámalo.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ido linate nomilipani, ya otibo-metibo ka lenawado ayalo ya golodalo. Aya mona ya Wekola lalo ona eyami mona ya ne.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ido linate menibo, ya nomilipatina keina kolitenawae, loti ya seni kala-kala lenami mona nosámami mele gimámalo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ido linate kouba-naba lono olamo wenena ya mikaleka ama wenabatina ka muki lenawado ya goloko dalo. Eti oti, ya wenena omunido ya lono ologeto lalo leyenawae, loti ámoti, luti lawoko meleti Wekola koli umuti ya eti o minalo.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki ya wenena yamu koliti melámoti, Wekola yako koli umuti oudi-luti-katigu yauti auma witi melalo.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Eti oti ya Wekoladokati ya meinatina, aimola netala iya ku gedami, ya olunagolone, loti ya koli minae. Wekola Kilisto kouba-naba lonola ya olamoma ne.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Etiti kolafa, ido mate mona nosámami melenawamo monalo ya lifimatina itibiti olunagilae. Amo ya wenena iya meleto eika wiyámami ne.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.