Colossenses 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Etito linate ya Kilistoki lakoina olu nedi gedamima nenako, yamu neta-mata akaiya nemo neta, Kilisto ya Goti ana onaleka amedoto minami ebalo nemo neta yamu koliti minalo.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 — ausente —
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 — ausente —
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Eti o minamo, ya kofawa minonimo monate nemo we Kilisto oloto pinami kamenalo, yalo ya linate amoki lakoina lamenalau yau oloto pinagilae.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Etito ya mikaleka ukadi-luti-kati monatina, ya kopa olu onamo mona, fuma wiyami mona, ukadi yo limo mona, nosámami mona yamu kolamo mona, yaleka mona muki ya ofo folalo. Ido neta-mata ma-mamu kolamo mona ya neta koli umuti kouba-naba o edamo mona yaidana nemo yaki ya ofo folalo.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Yaleka monawa muki yamu ya Goti siyalo melami mona ya ka koliti kolámoti amo wenenadoka ya oloto pinagoliye.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Ido linate komu, aya monawa oti meleti o-o amo monatina melamo kamenalo, ya aya monau yau moni-moni ama ne.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Eti o-o ama nefa, oiya amaleka ya mona maleka, setido melami mona, seti kala-kala limo mona, wenena koli nosámami gimamo mona, kamani kiyamo mona, fuma wiyami ka wetiguti lomami mona, yaleka mona muki yaki fulitalo.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Ido suki ka ya wenena logimámalo. Linate luti lila yaki ido monala yaki ya olu fulititi,
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 luti kofawa olu witamoma nenako, yamu mikaleka monawa muki ya fulitalo. Aya luti kofawa ya Goti olu oloto piyami we aimola lebonalama nenako, yamu amo monala kolife lenawae, loto olu kofawa-kofawa o ledetoko mino-mino iye.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Etito ya wenena kofawa minonimo monalo ya wenena olu iya mele gedenumo mona ma minámaiye. E’e, wenena ma Giliki wenenale, ido ma Yuda wenenale, loti lamo, ido ma Goti ainala ukanigu fukamo wele, ido ma ainalaki minámami wele, loti lamo, ido ma numuga wele, ido ma bomai megalu wele, loti lamo, ido ma nelalo kouba-naba lono olamo wele, ido ma nelalo minámamo wele, loti wenena olu iya mele gedamo mona, ya lute kofawa monalau ya ma minámaiye. E’e, Kilisto yako muki ogofuto luteu mino ledami ne.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Yamu ya linate Goti felegaga wenenala, iyaina o gedami wenena, siya-muluna gimami wenena yate monatina melenawamo, ya setimuludigu ya wenena milumani kolamo mona, olu lalo o gedamo mona, linanimo ukadi oluti idámamo mona, you lo minamo mona, setimuludi leba fiyami mona, yaleka mona muki ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Wenena ma monanina eleka fi gimamo wenena ya itibiti sodoti ekeleti minoti, ido mate ekefa imo mona mele gedamo yamu seti-muludigu koli nosámami giminawamo, ya Wekolakafo linate lifimatina kilili o gedami yamaidana oti linate ya wenena lifimanina kilili o gedalo.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Ido akaiya nemo mona yakafo yaleka mona muki olu lawoko ito ufe loto ogofuto nemo mona, ya seti-muludi gimi minenawamo mona ya ne. Yamu aya mona ya ukanido owo yaidana oti olu witi mele minalo.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Ido Kilisto you amene monala yamo setimuludigu kiyaba o gedaneyo. Aya monawalo ya amokafo ukane olu lawoko iti minenawae, loto iya ku gedami ne. Ido seti-muludigu ya siyane, lalole, loti koli umalo.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Ido Kilisto kala ya luti-katigu mino faito gedaneyo. Eti o minoti, ya aya ka manidigu naba-naba nemo yauti fuka ka loti wenenatina api gilibi minato, ido Ounakafo mino gedageto ya mono nema lofi mele edeti, ya Goti ka lufuwala yauti nema loti, ido linanimo mono nemanina loti, ya Goti ebola nema loti nasafili mona lutigu nemo yauti loumalo.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki, ka lenawamofe, ido mona melenawamofe, muki ya Wekola Yesu kuliyalo yako oti meleti o-o minalo. Eti o minoti, amodokati ya Metefo Goti siyane, lalole, loti ebola loumalo.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Ena linate wenaipa, ya linanimoni wadibo ka lenawado ya kolalo. Aya mona ya Wekola lulau mino edeti efe limo mona melenawamo ya ne.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Ido linate wemomo, ya olodibo seti-muludi gimi-gimi o minalo. Etiti ya setido mele gimámalo.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Ido linate nomilipani, ya otibo-metibo ka lenawado ayalo ya golodalo. Aya mona ya Wekola lalo ona eyami mona ya ne.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Ido linate menibo, ya nomilipatina keina kolitenawae, loti ya seni kala-kala lenami mona nosámami mele gimámalo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ido linate kouba-naba lono olamo wenena ya mikaleka ama wenabatina ka muki lenawado ya goloko dalo. Eti oti, ya wenena omunido ya lono ologeto lalo leyenawae, loti ámoti, luti lawoko meleti Wekola koli umuti ya eti o minalo.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Etiti ya oti meleti o-o enawamo monatina muki ya wenena yamu koliti melámoti, Wekola yako koli umuti oudi-luti-katigu yauti auma witi melalo.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Eti oti ya Wekoladokati ya meinatina, aimola netala iya ku gedami, ya olunagolone, loti ya koli minae. Wekola Kilisto kouba-naba lonola ya olamoma ne.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Etiti kolafa, ido mate mona nosámami melenawamo monalo ya lifimatina itibiti olunagilae. Amo ya wenena iya meleto eika wiyámami ne.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.