Atos 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI
1 Kamena malo ya lunaga tili kiloku (3) yaidana oto Goti loumunawamo kamena adu melaito ya Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau idaiye.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Diti yalo felegaga numuna kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo yalo we ma olafo mulunauti kiyana nosámami ma nemo ya eyaiye. Eyami wewa ya kamena-kamena auwafo-mota yate mofuti oti yalo fulo edato ya wenena felegaga kuliyai numuna nabau diti lumuti amo ya kifanamu wako lo gede-gede iye.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Wewa yakafo Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau dinagili ami ya geyetoto, Neta ma nomailo, loto wako lo gedaiye.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Wako lo gedaito, Pitate Yonite wewa eyefe loti eyeti ya Pitakafo, Lamo ya leyo, loto loumaito,
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 ena wewa, Neta ma numunagilaiye, loto kogo geyaito
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pitakafo loumami, Kifana ma ko ánofa, ido neta ma ko nomo ya moda kumunagolowe. Yesu Kilisto Nasalete numudoti ami we kuliyalo ya kamo mikaloti nedito kanu moino, loto loumuto,
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 ana onaleka oluto olu faka lo edaiye. Eti o edaito ya ayalomati kiyana moda aumafofo lito,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 satoto kiyanakafo nedito kanu monito monimo uto, felegaga kuliyai numuna nabau ya we lele yaki lakoina diti uti wewa yakafo satomo akaiya-akaiya wito Goti ebola liye.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Etito kanu monito Goti ebola limo ya wenena muki eyeti
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 eyefe lotiti, Aiyo, wewa ya felegaga kuliyai numuna nabalo kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo ama ya kifana-koukamemu wako lo lede-lede ima ya nefe? loti u lalo wimo eyeti ya elegiyae.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ido wewa yakafo Pitate ido Yonite ukanido oluto minaido ya wenena muki oluloti amo minado felegaga kuliyai numuna naba ogonaagona oti kolokalo numuna yaidana oti kuwamo anawaleka ya kuliya Solomoni Kilalau, yaleka o fedeti elegiti olu mau witi minae.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Eti ato, Pitakafo geyetoto eti loto logimami, Isilaeli wenenao, linate nediti elegiti minae? Kogo leyamo ya lalimo aumate yakafofe, ido lalimo Goti monalalo meyalo melenumo lonote yakafofe wewa ya olu kanu moni edaiye, loti kati kiyafe? Olo?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abalahamu, Aisaka, Yekopu Gotinina, lalimote aute-mota kolofate Gotinina yakafo moda we naba ne, loti kolinagilae, loto koubanabala we Yesu olu naba o edeto kuliya lamenala umaiye. Eti ifa, linate ya ofato fulunaiye, loti Yesu ya kuwolafo-mota anido melamo ne. Eti melafa, ido komu ya Pailatikafo nelauti efili fulo edenae, loto lima ya linate, E’e, loti mesafa wi umamo ne.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Mesafa wi umuti, felegaga nemo we monala efe limo we ya meti umuti, wenena gini folami we efili fulo edenane, loti loumamo ne.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Linate kofawa minomo dinawamo mona aboga ya oluti ofo folafa, ido Gotikafo folaiguti olu nedi edaito, omudekafo eyomi ne.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ido wewa ama eyeti koliti o-o minamo ya Yesu kuliyalo koli kikito umonimo mona yakafo olu aumafofo lo edami ne. Etito Yesu kuliya yakafo ido Yesu koli kikito umonimo mona amodokati ami yakafo wewa kiyana nosámami moda olu faka lo edaito ya linate muki eye minamo ne.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ena mono wenenane-motao, linate ido kiyabani we Yesu eti o edamo monawa ya kolife ádamo ya moda kolowe.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Eti o edafa, adeina Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya keina kolinagoliye, loto limo ka polofete muki wenido melaito kalawama ya oiya linate mona melado ya kalawama etito wiyaiye.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Yamu lifimate kilili o ledeto, Wekolakafo oudeu olu aila wi ledenami kamena ya lamodoka lilifinaiye, loti seti-muludi eleyapa witi Gotidoka itibiti alo.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Itibiti ato, Yesu ya ilifi melami we Kilisto minami ya adeina akaimati lamomu moda olu iyaina o edeitami ya minonido ilifi melenagoliye, loti seti-muludi eleyapa wiyalo.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Aiga ilifi melenagolifa, oiya kosinau kiyaba minageto, polofete felegaga we wenido lo mele lomami ka ya melaito, ka lamo ya neta-mata muki kofawa olufe lenami kamena fedageto yalo Yesu itibito enagoliye.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Yamu Mosese yakafo eti limo,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ido makafo kala koli kolámenami ya Goti wenenala yauti moda u kopa unagoliye,
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Etiti polofete muki Samuweli kamenalalo akaimati ka lomo idamo yama ya oiya ama netawa-matawa o fedami yamu ka lo-lo amo ne.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ido Gotikafo polofete neta iya ku gedami ido autibo kolofati-mota amoki olu kutifi gedami ka ya linate iya ku gedami ya moda olunagilae. Ido Gotikafo Abalahamu eti loumami,
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Eti loto loumami ya linate nosámami monatina ya olu fuliti seti-muludi olu eleyapa wiyato olu lalo o gedenae, loto kouba-nabala we ya olu oloto pito komu linanimodoka gilifaiye, loto logimaiye.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.