Atos 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH
1 Kamena malo ya lunaga tili kiloku (3) yaidana oto Goti loumunawamo kamena adu melaito ya Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau idaiye.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Diti yalo felegaga numuna kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo yalo we ma olafo mulunauti kiyana nosámami ma nemo ya eyaiye. Eyami wewa ya kamena-kamena auwafo-mota yate mofuti oti yalo fulo edato ya wenena felegaga kuliyai numuna nabau diti lumuti amo ya kifanamu wako lo gede-gede iye.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Wewa yakafo Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau dinagili ami ya geyetoto, Neta ma nomailo, loto wako lo gedaiye.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Wako lo gedaito, Pitate Yonite wewa eyefe loti eyeti ya Pitakafo, Lamo ya leyo, loto loumaito,
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 ena wewa, Neta ma numunagilaiye, loto kogo geyaito
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pitakafo loumami, Kifana ma ko ánofa, ido neta ma ko nomo ya moda kumunagolowe. Yesu Kilisto Nasalete numudoti ami we kuliyalo ya kamo mikaloti nedito kanu moino, loto loumuto,
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 ana onaleka oluto olu faka lo edaiye. Eti o edaito ya ayalomati kiyana moda aumafofo lito,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 satoto kiyanakafo nedito kanu monito monimo uto, felegaga kuliyai numuna nabau ya we lele yaki lakoina diti uti wewa yakafo satomo akaiya-akaiya wito Goti ebola liye.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Etito kanu monito Goti ebola limo ya wenena muki eyeti
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 eyefe lotiti, Aiyo, wewa ya felegaga kuliyai numuna nabalo kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo ama ya kifana-koukamemu wako lo lede-lede ima ya nefe? loti u lalo wimo eyeti ya elegiyae.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ido wewa yakafo Pitate ido Yonite ukanido oluto minaido ya wenena muki oluloti amo minado felegaga kuliyai numuna naba ogonaagona oti kolokalo numuna yaidana oti kuwamo anawaleka ya kuliya Solomoni Kilalau, yaleka o fedeti elegiti olu mau witi minae.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Eti ato, Pitakafo geyetoto eti loto logimami, Isilaeli wenenao, linate nediti elegiti minae? Kogo leyamo ya lalimo aumate yakafofe, ido lalimo Goti monalalo meyalo melenumo lonote yakafofe wewa ya olu kanu moni edaiye, loti kati kiyafe? Olo?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Abalahamu, Aisaka, Yekopu Gotinina, lalimote aute-mota kolofate Gotinina yakafo moda we naba ne, loti kolinagilae, loto koubanabala we Yesu olu naba o edeto kuliya lamenala umaiye. Eti ifa, linate ya ofato fulunaiye, loti Yesu ya kuwolafo-mota anido melamo ne. Eti melafa, ido komu ya Pailatikafo nelauti efili fulo edenae, loto lima ya linate, E’e, loti mesafa wi umamo ne.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mesafa wi umuti, felegaga nemo we monala efe limo we ya meti umuti, wenena gini folami we efili fulo edenane, loti loumamo ne.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Linate kofawa minomo dinawamo mona aboga ya oluti ofo folafa, ido Gotikafo folaiguti olu nedi edaito, omudekafo eyomi ne.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ido wewa ama eyeti koliti o-o minamo ya Yesu kuliyalo koli kikito umonimo mona yakafo olu aumafofo lo edami ne. Etito Yesu kuliya yakafo ido Yesu koli kikito umonimo mona amodokati ami yakafo wewa kiyana nosámami moda olu faka lo edaito ya linate muki eye minamo ne.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Ena mono wenenane-motao, linate ido kiyabani we Yesu eti o edamo monawa ya kolife ádamo ya moda kolowe.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Eti o edafa, adeina Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya keina kolinagoliye, loto limo ka polofete muki wenido melaito kalawama ya oiya linate mona melado ya kalawama etito wiyaiye.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Yamu lifimate kilili o ledeto, Wekolakafo oudeu olu aila wi ledenami kamena ya lamodoka lilifinaiye, loti seti-muludi eleyapa witi Gotidoka itibiti alo.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Itibiti ato, Yesu ya ilifi melami we Kilisto minami ya adeina akaimati lamomu moda olu iyaina o edeitami ya minonido ilifi melenagoliye, loti seti-muludi eleyapa wiyalo.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Aiga ilifi melenagolifa, oiya kosinau kiyaba minageto, polofete felegaga we wenido lo mele lomami ka ya melaito, ka lamo ya neta-mata muki kofawa olufe lenami kamena fedageto yalo Yesu itibito enagoliye.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Yamu Mosese yakafo eti limo,
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ido makafo kala koli kolámenami ya Goti wenenala yauti moda u kopa unagoliye,
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Etiti polofete muki Samuweli kamenalalo akaimati ka lomo idamo yama ya oiya ama netawa-matawa o fedami yamu ka lo-lo amo ne.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ido Gotikafo polofete neta iya ku gedami ido autibo kolofati-mota amoki olu kutifi gedami ka ya linate iya ku gedami ya moda olunagilae. Ido Gotikafo Abalahamu eti loumami,
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Eti loto loumami ya linate nosámami monatina ya olu fuliti seti-muludi olu eleyapa wiyato olu lalo o gedenae, loto kouba-nabala we ya olu oloto pito komu linanimodoka gilifaiye, loto logimaiye.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.