Atos 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamena malo ya lunaga tili kiloku (3) yaidana oto Goti loumunawamo kamena adu melaito ya Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau idaiye.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Diti yalo felegaga numuna kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo yalo we ma olafo mulunauti kiyana nosámami ma nemo ya eyaiye. Eyami wewa ya kamena-kamena auwafo-mota yate mofuti oti yalo fulo edato ya wenena felegaga kuliyai numuna nabau diti lumuti amo ya kifanamu wako lo gede-gede iye.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wewa yakafo Pitate Yonite felegaga kuliyai numuna nabau dinagili ami ya geyetoto, Neta ma nomailo, loto wako lo gedaiye.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Wako lo gedaito, Pitate Yonite wewa eyefe loti eyeti ya Pitakafo, Lamo ya leyo, loto loumaito,
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 ena wewa, Neta ma numunagilaiye, loto kogo geyaito
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pitakafo loumami, Kifana ma ko ánofa, ido neta ma ko nomo ya moda kumunagolowe. Yesu Kilisto Nasalete numudoti ami we kuliyalo ya kamo mikaloti nedito kanu moino, loto loumuto,
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 ana onaleka oluto olu faka lo edaiye. Eti o edaito ya ayalomati kiyana moda aumafofo lito,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 satoto kiyanakafo nedito kanu monito monimo uto, felegaga kuliyai numuna nabau ya we lele yaki lakoina diti uti wewa yakafo satomo akaiya-akaiya wito Goti ebola liye.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Etito kanu monito Goti ebola limo ya wenena muki eyeti
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 eyefe lotiti, Aiyo, wewa ya felegaga kuliyai numuna nabalo kanu kuliya Omona Biyanele, lamo kanu welalo ama ya kifana-koukamemu wako lo lede-lede ima ya nefe? loti u lalo wimo eyeti ya elegiyae.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ido wewa yakafo Pitate ido Yonite ukanido oluto minaido ya wenena muki oluloti amo minado felegaga kuliyai numuna naba ogonaagona oti kolokalo numuna yaidana oti kuwamo anawaleka ya kuliya Solomoni Kilalau, yaleka o fedeti elegiti olu mau witi minae.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Eti ato, Pitakafo geyetoto eti loto logimami, Isilaeli wenenao, linate nediti elegiti minae? Kogo leyamo ya lalimo aumate yakafofe, ido lalimo Goti monalalo meyalo melenumo lonote yakafofe wewa ya olu kanu moni edaiye, loti kati kiyafe? Olo?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abalahamu, Aisaka, Yekopu Gotinina, lalimote aute-mota kolofate Gotinina yakafo moda we naba ne, loti kolinagilae, loto koubanabala we Yesu olu naba o edeto kuliya lamenala umaiye. Eti ifa, linate ya ofato fulunaiye, loti Yesu ya kuwolafo-mota anido melamo ne. Eti melafa, ido komu ya Pailatikafo nelauti efili fulo edenae, loto lima ya linate, E’e, loti mesafa wi umamo ne.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mesafa wi umuti, felegaga nemo we monala efe limo we ya meti umuti, wenena gini folami we efili fulo edenane, loti loumamo ne.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Linate kofawa minomo dinawamo mona aboga ya oluti ofo folafa, ido Gotikafo folaiguti olu nedi edaito, omudekafo eyomi ne.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ido wewa ama eyeti koliti o-o minamo ya Yesu kuliyalo koli kikito umonimo mona yakafo olu aumafofo lo edami ne. Etito Yesu kuliya yakafo ido Yesu koli kikito umonimo mona amodokati ami yakafo wewa kiyana nosámami moda olu faka lo edaito ya linate muki eye minamo ne.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ena mono wenenane-motao, linate ido kiyabani we Yesu eti o edamo monawa ya kolife ádamo ya moda kolowe.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Eti o edafa, adeina Gotikafo ilifi melami we Kilisto ya keina kolinagoliye, loto limo ka polofete muki wenido melaito kalawama ya oiya linate mona melado ya kalawama etito wiyaiye.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Yamu lifimate kilili o ledeto, Wekolakafo oudeu olu aila wi ledenami kamena ya lamodoka lilifinaiye, loti seti-muludi eleyapa witi Gotidoka itibiti alo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Itibiti ato, Yesu ya ilifi melami we Kilisto minami ya adeina akaimati lamomu moda olu iyaina o edeitami ya minonido ilifi melenagoliye, loti seti-muludi eleyapa wiyalo.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Aiga ilifi melenagolifa, oiya kosinau kiyaba minageto, polofete felegaga we wenido lo mele lomami ka ya melaito, ka lamo ya neta-mata muki kofawa olufe lenami kamena fedageto yalo Yesu itibito enagoliye.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Yamu Mosese yakafo eti limo,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ido makafo kala koli kolámenami ya Goti wenenala yauti moda u kopa unagoliye,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Etiti polofete muki Samuweli kamenalalo akaimati ka lomo idamo yama ya oiya ama netawa-matawa o fedami yamu ka lo-lo amo ne.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ido Gotikafo polofete neta iya ku gedami ido autibo kolofati-mota amoki olu kutifi gedami ka ya linate iya ku gedami ya moda olunagilae. Ido Gotikafo Abalahamu eti loumami,
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Eti loto loumami ya linate nosámami monatina ya olu fuliti seti-muludi olu eleyapa wiyato olu lalo o gedenae, loto kouba-nabala we ya olu oloto pito komu linanimodoka gilifaiye, loto logimaiye.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.