Atos 24

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ido fo kamena faifu (5) wageto yokila ki umamo we kiyabani we wenaba Ananaiyasiki, ido Yuda wenena kiyabani we malekaki, ido Lomu kuifa ka meyalo mele-mele amo kolami we ma kuliya Tetulusi yaki Sisalia numudo lumuti Polo ligiya lo edenawamo ka ya eba kiyaba we wenaba loumae.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Loumato, Polo lula fiyaito aito, Tetulusikafo Polo olu kalo mele edenawamo ka mona ya Felikisi eti loto loumami, Kiyabate we wenaba Felikisiyo, kamena fana kiyaba o ledanimo you amene mona mino lede-lede iye. Ido kiyaba lalo o ledanimo yakafo wenena ama mikau minamo ya eti enawae, loto ka kofawa logimageto meyalo meleti minomo idamo monani oiya lalo iye.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Etito lamodoka numudo-namado neta-mata mona-mona muki lalo o-o animo yamu kolonimo ya kulika ya olu faka loto siyane, lalole, loto lokumu-kumu one.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ena ka fana lokomogeto lonoka olu kopaitotenaiye, loto ka lina lokumunagologe. You loto koli ledo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ido we auwa ya kaila-maila fi-fi imo we ne. Yuda wenena mikau-mikau minamo ya filiga-filiga fina finawae, loto ile fali senigu wi-wi imo we ne. Amo ya mono wenena Nasalete we ege melamo wenena ya kiyabani we ne.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ido yako minámaiye. Felegaga kuliyai numuna naba ya olu ladi enae, loto idaito, ya ana-kiyanalo olonimo ne. [
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Olonimo ya Mosese lo melami kalo ya lifima umunune, loto loba, kimiwe kiyabani we wenaba Lisiyasikafo oto adeu yauti auma wito oluto, ligiya lo edenawamo wenena ya uti kamo omugalo ligiya lo edenawae, loto auma wito lolomaiye.]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ido oiya kaimoka loga-miga o edageto ka lenami kolito kawa yamu ligiya lo edonimo ka ya ona lae, loto kolife loto kolinane, loto loumaiye.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Loumaito, Yuda wenena yaki lakoina ligiya lo edeti eti lamo, Netawa ya ona ne, loti auma witi lae.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ena gamani kiyaba we wenabakafo Polo eyeto ka lenanimo ya kolinune, loto ana olu faka lito, Polokafo eti loumami, Namo kolomo ya kamo eba umau minamo wenena ya kamena fanalo ka olufe lo gede-gede o minanimo ya kane ligi-ligi kiyámoto olu kalo mele nedamo ka ya itibito lokumunagolowe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Namo ya komu fo kamena tuwelu (12) áumami kamena yalo Yelusalemu numudo Wekola oune-lune-kane umunae, loto idomo ne. Eti omo yamu kaimoka loga o gedanimo ya kawa ya onale, loto kolife loto kolinagolane.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ido wenena ligiya lo nedamo wenena ya namo felegaga kuliyai numuna nabau ya wenenamaki auma wito ka moila fiyogeto ya ma neyámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekafe ya wenena ile fali senigu wiyomo yama neyámae.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Neyámafa, ido olu kalo mele nedamo ka ona monawa ya ogofuti olu oloto pi kedámenagolane.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Olu oloto pi kedámenagilafa, ido neta lawoko eti omo ya lokumunagolowe. Namokafo autefo-mota Gotinina oune-lune-kane umu-umu o minomo ya Yesu kanulalo moinamo wenena minaguti ya minowe. Aya monowa ya ailo mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo melami kaki ido polofete lufuwa wiyamo kaki ya muki onale, loto koli kikitomo ne.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ido namo yaki aya wenenawa ama mau minamo inanimoni ya koli kikitamo yamaidana oto Gotikafo wenena mona efe limo melamo wenenaki, ido mona nosámami melamo wenenaki ya fologuti ya olu nedi ledenaiye, loto koli kikito umuto kiyabala omo idowe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yamu Gotikafofe, ido wenena yatefe, ya mona nosámami melaiye, loti lo nedetenawae, loto kamena-kamena mona efe limo ya auma wito mele-mele owe.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ido namo melege so loto eba faiga minomo ya Yuda wenenane neta ko ánamo wenena ani olu faka lo gedenawae, loto giminamo neta ido Goti yokila ki umunae, loto netawa-matawa oluto Yelusalemuka ya itibito omo ne.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Netawa oluto o fedeto ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau idoneto olu oloto pi nedamo kamenalo ya ukane-lune-kane noku witoto olu felegaga mo loto moda minowe. Etito minomo wenena mau naba yama namoki lakoina minámamo ne. E’e, ido namo ya ka naba-naba ma loto wenena ile fali seni wiyámomo ne.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Eti ámofa, Yuda wenena maleka Esia ebaloti amo wenena yate olu kalo mele nedenune, lotima amalo oti omugalo olu kalo mele nedenawamo ya kaimokafo wenenawa suki lae, loto kolinagolane.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ido olu kalo mele nedámagayama wenena amau minamo wenenawa inanimo yate Yuda kanisolete maunigu olu kalo mele nedamo ka ya itibito logiminagolowe, loto nedi minomo kamenalo ya nena mona nosámami melofe? Ya moda olu oloto piti ya lokumunawae.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ido omunido ya minoto ka lawoko ma eti loto logimomo, Namo ya folamo wenena folaguti nedinawamo ne, loto yalo koli kikitowe, loto auma wito au loto logimomo yamamu olu kalo mele nede minafe? loto loumaiye.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ena Felikisi Yesu kanulalo moninawamo mona komu moda kolami yakafo eti limo, Oiya kawa melenae. Ido aiga kimiwe kiyaba wenabanina Lisiyasi ageto ya olu kalo mele kedamo ya olufe lo kedenae, loto loumuto
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 ido kimiwe kiyabani we ma eti loumami, Polo kiyaba edeto nela wi edámoto, wenenala ya neta-mata mamu kolinami ya umunune, loti enawamo ya, E’e, logimámalo, loto loumaiye.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Fo kamena maleka wageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Oto ya Polo ilimiti alo, loto ka fulaito, ilimiti ato, amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto Yesu koli kikito umunawami mona ya logimaito koli minaiye.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Etito logimami ya Goti monala efe limo mona, ido ukade-lute-kate koti kiyaba laloko onimo mona, ido Wekola lifimate olu kalo mele ledenami kamena kala loumaito, ya Felikisi koliya umaito, ya eti loumami, Ya moda ne. Fa uto minageto kamena ma ka fuloneto enane, loto loumaiye.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Loumuto, Polokafo ya nelauti efili o nedo, loto kifana ma falukuto numunaiye, loto kala kiyainako, yamu ya kamena so loto ka fulaito, ilimiti ato ya lokoli-fakoli o-o aiye.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenena lalo koli numunawae, loto Polo ya faifa nela numugu ya koito edaiye. Koito edaito aiga ya melege lele utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya olaiye.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.