Atos 24

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ido fo kamena faifu (5) wageto yokila ki umamo we kiyabani we wenaba Ananaiyasiki, ido Yuda wenena kiyabani we malekaki, ido Lomu kuifa ka meyalo mele-mele amo kolami we ma kuliya Tetulusi yaki Sisalia numudo lumuti Polo ligiya lo edenawamo ka ya eba kiyaba we wenaba loumae.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Loumato, Polo lula fiyaito aito, Tetulusikafo Polo olu kalo mele edenawamo ka mona ya Felikisi eti loto loumami, Kiyabate we wenaba Felikisiyo, kamena fana kiyaba o ledanimo you amene mona mino lede-lede iye. Ido kiyaba lalo o ledanimo yakafo wenena ama mikau minamo ya eti enawae, loto ka kofawa logimageto meyalo meleti minomo idamo monani oiya lalo iye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Etito lamodoka numudo-namado neta-mata mona-mona muki lalo o-o animo yamu kolonimo ya kulika ya olu faka loto siyane, lalole, loto lokumu-kumu one.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ena ka fana lokomogeto lonoka olu kopaitotenaiye, loto ka lina lokumunagologe. You loto koli ledo.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ido we auwa ya kaila-maila fi-fi imo we ne. Yuda wenena mikau-mikau minamo ya filiga-filiga fina finawae, loto ile fali senigu wi-wi imo we ne. Amo ya mono wenena Nasalete we ege melamo wenena ya kiyabani we ne.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ido yako minámaiye. Felegaga kuliyai numuna naba ya olu ladi enae, loto idaito, ya ana-kiyanalo olonimo ne. [
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Olonimo ya Mosese lo melami kalo ya lifima umunune, loto loba, kimiwe kiyabani we wenaba Lisiyasikafo oto adeu yauti auma wito oluto, ligiya lo edenawamo wenena ya uti kamo omugalo ligiya lo edenawae, loto auma wito lolomaiye.]
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ido oiya kaimoka loga-miga o edageto ka lenami kolito kawa yamu ligiya lo edonimo ka ya ona lae, loto kolife loto kolinane, loto loumaiye.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Loumaito, Yuda wenena yaki lakoina ligiya lo edeti eti lamo, Netawa ya ona ne, loti auma witi lae.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ena gamani kiyaba we wenabakafo Polo eyeto ka lenanimo ya kolinune, loto ana olu faka lito, Polokafo eti loumami, Namo kolomo ya kamo eba umau minamo wenena ya kamena fanalo ka olufe lo gede-gede o minanimo ya kane ligi-ligi kiyámoto olu kalo mele nedamo ka ya itibito lokumunagolowe.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Namo ya komu fo kamena tuwelu (12) áumami kamena yalo Yelusalemu numudo Wekola oune-lune-kane umunae, loto idomo ne. Eti omo yamu kaimoka loga o gedanimo ya kawa ya onale, loto kolife loto kolinagolane.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ido wenena ligiya lo nedamo wenena ya namo felegaga kuliyai numuna nabau ya wenenamaki auma wito ka moila fiyogeto ya ma neyámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekafe ya wenena ile fali senigu wiyomo yama neyámae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Neyámafa, ido olu kalo mele nedamo ka ona monawa ya ogofuti olu oloto pi kedámenagolane.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Olu oloto pi kedámenagilafa, ido neta lawoko eti omo ya lokumunagolowe. Namokafo autefo-mota Gotinina oune-lune-kane umu-umu o minomo ya Yesu kanulalo moinamo wenena minaguti ya minowe. Aya monowa ya ailo mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo melami kaki ido polofete lufuwa wiyamo kaki ya muki onale, loto koli kikitomo ne.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ido namo yaki aya wenenawa ama mau minamo inanimoni ya koli kikitamo yamaidana oto Gotikafo wenena mona efe limo melamo wenenaki, ido mona nosámami melamo wenenaki ya fologuti ya olu nedi ledenaiye, loto koli kikito umuto kiyabala omo idowe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yamu Gotikafofe, ido wenena yatefe, ya mona nosámami melaiye, loti lo nedetenawae, loto kamena-kamena mona efe limo ya auma wito mele-mele owe.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ido namo melege so loto eba faiga minomo ya Yuda wenenane neta ko ánamo wenena ani olu faka lo gedenawae, loto giminamo neta ido Goti yokila ki umunae, loto netawa-matawa oluto Yelusalemuka ya itibito omo ne.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Netawa oluto o fedeto ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau idoneto olu oloto pi nedamo kamenalo ya ukane-lune-kane noku witoto olu felegaga mo loto moda minowe. Etito minomo wenena mau naba yama namoki lakoina minámamo ne. E’e, ido namo ya ka naba-naba ma loto wenena ile fali seni wiyámomo ne.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Eti ámofa, Yuda wenena maleka Esia ebaloti amo wenena yate olu kalo mele nedenune, lotima amalo oti omugalo olu kalo mele nedenawamo ya kaimokafo wenenawa suki lae, loto kolinagolane.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ido olu kalo mele nedámagayama wenena amau minamo wenenawa inanimo yate Yuda kanisolete maunigu olu kalo mele nedamo ka ya itibito logiminagolowe, loto nedi minomo kamenalo ya nena mona nosámami melofe? Ya moda olu oloto piti ya lokumunawae.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ido omunido ya minoto ka lawoko ma eti loto logimomo, Namo ya folamo wenena folaguti nedinawamo ne, loto yalo koli kikitowe, loto auma wito au loto logimomo yamamu olu kalo mele nede minafe? loto loumaiye.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ena Felikisi Yesu kanulalo moninawamo mona komu moda kolami yakafo eti limo, Oiya kawa melenae. Ido aiga kimiwe kiyaba wenabanina Lisiyasi ageto ya olu kalo mele kedamo ya olufe lo kedenae, loto loumuto
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ido kimiwe kiyabani we ma eti loumami, Polo kiyaba edeto nela wi edámoto, wenenala ya neta-mata mamu kolinami ya umunune, loti enawamo ya, E’e, logimámalo, loto loumaiye.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Fo kamena maleka wageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Oto ya Polo ilimiti alo, loto ka fulaito, ilimiti ato, amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto Yesu koli kikito umunawami mona ya logimaito koli minaiye.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Etito logimami ya Goti monala efe limo mona, ido ukade-lute-kate koti kiyaba laloko onimo mona, ido Wekola lifimate olu kalo mele ledenami kamena kala loumaito, ya Felikisi koliya umaito, ya eti loumami, Ya moda ne. Fa uto minageto kamena ma ka fuloneto enane, loto loumaiye.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Loumuto, Polokafo ya nelauti efili o nedo, loto kifana ma falukuto numunaiye, loto kala kiyainako, yamu ya kamena so loto ka fulaito, ilimiti ato ya lokoli-fakoli o-o aiye.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenena lalo koli numunawae, loto Polo ya faifa nela numugu ya koito edaiye. Koito edaito aiga ya melege lele utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya olaiye.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.