Atos 24
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ido fo kamena faifu (5) wageto yokila ki umamo we kiyabani we wenaba Ananaiyasiki, ido Yuda wenena kiyabani we malekaki, ido Lomu kuifa ka meyalo mele-mele amo kolami we ma kuliya Tetulusi yaki Sisalia numudo lumuti Polo ligiya lo edenawamo ka ya eba kiyaba we wenaba loumae.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Loumato, Polo lula fiyaito aito, Tetulusikafo Polo olu kalo mele edenawamo ka mona ya Felikisi eti loto loumami, Kiyabate we wenaba Felikisiyo, kamena fana kiyaba o ledanimo you amene mona mino lede-lede iye. Ido kiyaba lalo o ledanimo yakafo wenena ama mikau minamo ya eti enawae, loto ka kofawa logimageto meyalo meleti minomo idamo monani oiya lalo iye.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Etito lamodoka numudo-namado neta-mata mona-mona muki lalo o-o animo yamu kolonimo ya kulika ya olu faka loto siyane, lalole, loto lokumu-kumu one.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ena ka fana lokomogeto lonoka olu kopaitotenaiye, loto ka lina lokumunagologe. You loto koli ledo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ido we auwa ya kaila-maila fi-fi imo we ne. Yuda wenena mikau-mikau minamo ya filiga-filiga fina finawae, loto ile fali senigu wi-wi imo we ne. Amo ya mono wenena Nasalete we ege melamo wenena ya kiyabani we ne.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ido yako minámaiye. Felegaga kuliyai numuna naba ya olu ladi enae, loto idaito, ya ana-kiyanalo olonimo ne. [
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Olonimo ya Mosese lo melami kalo ya lifima umunune, loto loba, kimiwe kiyabani we wenaba Lisiyasikafo oto adeu yauti auma wito oluto, ligiya lo edenawamo wenena ya uti kamo omugalo ligiya lo edenawae, loto auma wito lolomaiye.]
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ido oiya kaimoka loga-miga o edageto ka lenami kolito kawa yamu ligiya lo edonimo ka ya ona lae, loto kolife loto kolinane, loto loumaiye.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Loumaito, Yuda wenena yaki lakoina ligiya lo edeti eti lamo, Netawa ya ona ne, loti auma witi lae.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ena gamani kiyaba we wenabakafo Polo eyeto ka lenanimo ya kolinune, loto ana olu faka lito, Polokafo eti loumami, Namo kolomo ya kamo eba umau minamo wenena ya kamena fanalo ka olufe lo gede-gede o minanimo ya kane ligi-ligi kiyámoto olu kalo mele nedamo ka ya itibito lokumunagolowe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Namo ya komu fo kamena tuwelu (12) áumami kamena yalo Yelusalemu numudo Wekola oune-lune-kane umunae, loto idomo ne. Eti omo yamu kaimoka loga o gedanimo ya kawa ya onale, loto kolife loto kolinagolane.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ido wenena ligiya lo nedamo wenena ya namo felegaga kuliyai numuna nabau ya wenenamaki auma wito ka moila fiyogeto ya ma neyámae. Ido Yuda mono numugufe, ido numuna meya nabau ya eba malekafe ya wenena ile fali senigu wiyomo yama neyámae.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Neyámafa, ido olu kalo mele nedamo ka ona monawa ya ogofuti olu oloto pi kedámenagolane.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Olu oloto pi kedámenagilafa, ido neta lawoko eti omo ya lokumunagolowe. Namokafo autefo-mota Gotinina oune-lune-kane umu-umu o minomo ya Yesu kanulalo moinamo wenena minaguti ya minowe. Aya monowa ya ailo mono ne, loti lo-lo afa, Mosese lo melami kaki ido polofete lufuwa wiyamo kaki ya muki onale, loto koli kikitomo ne.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ido namo yaki aya wenenawa ama mau minamo inanimoni ya koli kikitamo yamaidana oto Gotikafo wenena mona efe limo melamo wenenaki, ido mona nosámami melamo wenenaki ya fologuti ya olu nedi ledenaiye, loto koli kikito umuto kiyabala omo idowe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Yamu Gotikafofe, ido wenena yatefe, ya mona nosámami melaiye, loti lo nedetenawae, loto kamena-kamena mona efe limo ya auma wito mele-mele owe.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ido namo melege so loto eba faiga minomo ya Yuda wenenane neta ko ánamo wenena ani olu faka lo gedenawae, loto giminamo neta ido Goti yokila ki umunae, loto netawa-matawa oluto Yelusalemuka ya itibito omo ne.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Netawa oluto o fedeto ya felegaga kuliyai numuna naba kilalau idoneto olu oloto pi nedamo kamenalo ya ukane-lune-kane noku witoto olu felegaga mo loto moda minowe. Etito minomo wenena mau naba yama namoki lakoina minámamo ne. E’e, ido namo ya ka naba-naba ma loto wenena ile fali seni wiyámomo ne.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eti ámofa, Yuda wenena maleka Esia ebaloti amo wenena yate olu kalo mele nedenune, lotima amalo oti omugalo olu kalo mele nedenawamo ya kaimokafo wenenawa suki lae, loto kolinagolane.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ido olu kalo mele nedámagayama wenena amau minamo wenenawa inanimo yate Yuda kanisolete maunigu olu kalo mele nedamo ka ya itibito logiminagolowe, loto nedi minomo kamenalo ya nena mona nosámami melofe? Ya moda olu oloto piti ya lokumunawae.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ido omunido ya minoto ka lawoko ma eti loto logimomo, Namo ya folamo wenena folaguti nedinawamo ne, loto yalo koli kikitowe, loto auma wito au loto logimomo yamamu olu kalo mele nede minafe? loto loumaiye.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ena Felikisi Yesu kanulalo moninawamo mona komu moda kolami yakafo eti limo, Oiya kawa melenae. Ido aiga kimiwe kiyaba wenabanina Lisiyasi ageto ya olu kalo mele kedamo ya olufe lo kedenae, loto loumuto
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 ido kimiwe kiyabani we ma eti loumami, Polo kiyaba edeto nela wi edámoto, wenenala ya neta-mata mamu kolinami ya umunune, loti enawamo ya, E’e, logimámalo, loto loumaiye.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Fo kamena maleka wageto Felikisite olonafo Yuda wena Dulusilate ya aiye. Oto ya Polo ilimiti alo, loto ka fulaito, ilimiti ato, amo ya Gotikafo ilifi melami we Kilisto Yesu koli kikito umunawami mona ya logimaito koli minaiye.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Etito logimami ya Goti monala efe limo mona, ido ukade-lute-kate koti kiyaba laloko onimo mona, ido Wekola lifimate olu kalo mele ledenami kamena kala loumaito, ya Felikisi koliya umaito, ya eti loumami, Ya moda ne. Fa uto minageto kamena ma ka fuloneto enane, loto loumaiye.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Loumuto, Polokafo ya nelauti efili o nedo, loto kifana ma falukuto numunaiye, loto kala kiyainako, yamu ya kamena so loto ka fulaito, ilimiti ato ya lokoli-fakoli o-o aiye.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ena Felikisi yakafo Yuda wenena lalo koli numunawae, loto Polo ya faifa nela numugu ya koito edaiye. Koito edaito aiga ya melege lele utaito Posiusi Fesitusi yakafo Felikisi ebala ya olaiye.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.