Atos 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NAA
1 Ena Sisalia numudo we ma nemo kuliya Koniliusi ya ne. Amo ya kimiwe mau naba minamo kulini Itali Mikalo Kimiwele, loti lamo yauti kimiwe wani hadeti (100) ya kiyabani we ne.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Wewa ido wenenala muki ya mono koliti Goti koliya koliti moinae. Etito ya Yuda wenena neta ko ánamo wenena ya kifana-afana neta-mata muki gimito, ido Goti loumu-umu imo we ne.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ido fo kamena malo ya lunaga tili (3) kiloku yaidanalo neta ma famo yaidana oto efe loto eyami ya Goti enisolela makafo famoku oloto pi umuto amo nedo oto, Koniliusiyo, loumaiye.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Lomaito, kogo ko faka loto eyeto koli naba-naba umaito eti loto loumami, Wekolao, nediye? loto loga o edaito, enisolemakafo itibito loto loumami, Goti loumu-umu animo kaka ido neta ko ánamo wenena nasafili o gedanimo monaka ya Goti kolito kamomu kala ki minaiye.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yamu kamo Yopa numudo wemomo ma gilifi melageto uti we ma kuliya Saimoni, kuliya ma Pita ya monila wiliti ilimiti itibiti enawae.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Wewa ya lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila yalo minaiye, loto loumaiye.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Loumuto utaito, ena Koniliusi kouba-nabala we lele maki ido kimiwela amoteko mino-mino amo we minagu yauti we ma mono kolami yaki luni fiyaito,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 amodoka ato ya netawa muki fede umami yama logimito Yopa numudoka gilifi melaiye.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Gilifi melaito, monimo uti uti kanudo onoti, ko lito kofa uti numuna meya olu alili melado ya folilo Pitakafo Goti loumunae, loto numuna obito eba ketalo dito minaiye.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Minoto ya Goti loumu minaidoti kadunamu fuluto neta ma nenae, loto kolaifa, ido weni-neta ofo ki minamo kamenalo neta ma famoidana kami ne.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Famoku eyami ya kosina godito yauti neta naba ma lafo-lafo yaidana oto onowa filiga-filiga ya olu minoto fulaito, mikalo lomami eyaiye.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eyami ya lafo-lafowa lulau yafo mona-mona ani-kiyani fo (4) nemo ido yá kefa-afa, ido koiyofa-aiyofa, nema-afa, mona-mona yau minamo eyaito,
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ido ka nola makafo eti loto loumami, Pita, kamo nedito ya ofoto no, loto loumaifa,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pitakafo limo, Wekolao, yaidana ámenae. Namo neta fuma wiyami ido neta mo ádami ya moda ánodo ne, loto liye.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Eti lito, ka nolamakafo kofa loumami, Neta ma Gotikafo mo loto nemo neta olufe limo, ya neta fuma wiyami ne, loto ádo, loto loumaiye.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Eti loumuto ido netawa ya ayamaidana oto kamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo itibito kosinauka idaiye.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Idaito, Pitakafo neta kofawa kami ya monawa yamu kala mumudi ki minaido Koniliusikafo gilifi melami wenenala Saimoni numuna olu oloto piti numuna kila kanudo minoti
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 wenena luni fiti eti lamo, Saimoni kuliya ma Pita ya numuna amau nefe? loti loga o gedae.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Loga o gedato, Pitakafo neta kami yamu kala ki minaito, Ounakafo eti loto loumami, Saimoniyo, we tili (3) moni wili kede minae.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Aya wenenawa ya namokafo gilifi meloneto ya amoki unae, loto kaka lele kiyámoto, nedito lomageto lakoina walo, loto loumaiye.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ka loumutaito, Pita minadoka lumuto eti loto logimami, We ma monila wilimo amo we yama minowe. Linate ya nediye loti ae? loto loga o gedaito,
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 wewa yate eti loti loumamo, Kimiwe wani hadeti (100) mau wiyamo kiyabani we Koniliusikafo lilifi melaito one. Amo ya efe limo mona meleto Goti koliya kolami we nemo ya Yuda wenena muki amomu kolamo lalo kolae. Lalo kolato, enisole felegaga nemo makafo oloto pi umuto eti loto loumami, Pita ka lenami kolinune, loto amodoka gilifi melaito uti ilimiti ato ya Pita numugau enaiye, loto loumaito, kolito lilifi melaiye, loti loumae.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Loumato, Pitakafo numugu idalo, loto nasafili o gedaito, yalo onato ko lito Pitaki ido wemomowaki Yopa numudoti Yesu mono wenenala malekaki lakoina wae.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ena uti ya kanudo onoti uto Sisalia numudo u fedato Koniliusikafo wenenala ido auwa-mota olu mau wi gedaito, kiyabani minato
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 o fedato, Pitakafo numugu dinae, loto kanugu idaido Koniliusi oto oune-lune-kane umunae, loto kiyanalo kiyana umola fiyaifa,
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pitakafo olu nedi edeto eti loumami, Neido. Namo yaki fa we yako minowe, loto loumaito,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 lokoli-fakoli oti, numugu diti wenena mau minamo ya geyaiye.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Geyeto eti loto logimami, Linate lamo Yuda wenena monate ya koli minama ne. Lo fukamo monate ya ailo feka wenenaki ekelámoti, ido numunigu yaki idámalo, loto lo fuko ledetami ne. Etito nemo nefa, Gotikafo we ma ya fuma wiyami ido mo ádami ne, loto ádo, loto nilibaiye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Yamu ano, lageto ya kane lele kiyámoto owe. Ido lune fiyanimo monawa ya lageto kolinae, loto logimaiye.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Logimaito, Koniliusikafo itibito eti loto loumami, Neta oloto pi nedami ya eyeto sini kamena fo (4) onotowe. Netawa yamu ka lokumunagolowe. Aya kamenalo lunaga tili (3) kilokulo ya numuneu Goti loumu minoneto moda ayalo ya we makafo ukanalo owo lamena imo wiyami we ya namodoka omunelo oloto pito eti loto lonomami,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Koniliusiyo, Goti ka loumanimo ya kolito, ido neta ko ánamo wenena neta-mata gimanimo monaka ya kolaiye.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Yamu Yopa numudo wemomo gilifageto Saimoni kuliya ma Pita ya ilimiti enawae. Amo lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila minaiye, loto lonomaiye.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Eti lonomaito, ayalo wenena gilifoneto kamodoka wato ya kamo kane kolito animo yamu sene-muluneu lalo iye. Ido lamo ya oto ama Goti omunalo olu mau wito minonimo Wekolakafo kamo ka logimo, loto aumafofo loto lokomami yama lageto kolinune, loto loumaiye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ena Pitakafo apito eti logimami, Goti ya wenena iya meleto eika wiyámaifa,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ido wenena muki nedo-nedo ufa monalo-monalo koliya kolinawamo ya ido monani efe loti mele minamo wenena ya koina wi gedaiye. Kawa onale, loto oiya kolife loto kolowe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ido kawa Gotikafo Isilaeli wenena fulo ledami ka ya Yesu Kilistokafo olu you lo ledami ka ya lo oloto melaiye. Wewa ya mikau-mikau wenena muki Wekolate ya ne.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ido kana Galilika Yonikafo noku wi-wi imo ka ya lo oloto melaito, aiga Yudia eba nedo-nedo neta muki o fedami ya moda koli minama ne.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Koli minama ya Gotikafo Yesu ya Nasaletekati ami we lonone olunaiye, loto Felegaga Ounaki ido aumala nabaki umuto, ido Goti ya mino edainako, mika nedo-nedo uto oto wenena lalo o gedeto, ido Satanikafo olu kopaitami wenena muki ya olu faka lo gedami kawa linate muki moda koli minama ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ido lamo omudekafo Yelusalemu numudo ido Yuda wenena mikaninalo neta muki oto melami ya moda eyonimo ne. Ido yá yofolo ofo folafa,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 fo kamena tili (3) yalo ya Gotikafo folaiguti kofa olu nedi edeto oloto pi lomaifa,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ido wenena muki ya eyámae. E’e, wenena iyaina o ledami wenena yako ya folaiguti neditaito, wete-neta amoki lakoina nonimo ya oloto pi ledami ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Amokafo ka gedimo eti lolomami, Wenena muki ya lo oloto meleti gimalo. Ido Gotikafo wenena folamoki ido omuni kofawa minamo wenenaki lifimani itibito giminane, loto iya melami wewa namo ya minowe, loto logimalo, loto lolomaiye.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ido polofete muki yate amomu eti loti lamo, Wenena muki koli kikito umamo ya kuliyalo lifimanina kilili o gedenami ne, loti lamo ne.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitakafo kawa lo minaito, ya muki koliti minamo wenenadoka Ouna Felegaga oto mino gedaiye.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Mino gedaito, ido Yuda wenena koli kikitamo ya Pitaki lakoina amo yate Gotikafo ailo feka wenena ya Felegaga Ouna moda gimami ya koliti elegiti naba ae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Eleigi ato, ido wenenawa ya luwa-lawa ka mona-mona loti Goti ebola lomo wamo ne. Ena Pitakafo eti loto limo,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Wenenawa Felegaga Ouna mino ledami yaidana oto moda mino gedainako, yamu nokafo noku wi gedenune, loti ya kemakafo mono noku wi gedenawamo kanu ya ku gedenagoliye?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yamu Yesu kuliyalo noku wi gedalo, loto auma wito logimaiye. Logimaito, ena kamena maleka lamoki mino ledo, loti loumae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.