Atos 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA
1 Ena Sisalia numudo we ma nemo kuliya Koniliusi ya ne. Amo ya kimiwe mau naba minamo kulini Itali Mikalo Kimiwele, loti lamo yauti kimiwe wani hadeti (100) ya kiyabani we ne.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wewa ido wenenala muki ya mono koliti Goti koliya koliti moinae. Etito ya Yuda wenena neta ko ánamo wenena ya kifana-afana neta-mata muki gimito, ido Goti loumu-umu imo we ne.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ido fo kamena malo ya lunaga tili (3) kiloku yaidanalo neta ma famo yaidana oto efe loto eyami ya Goti enisolela makafo famoku oloto pi umuto amo nedo oto, Koniliusiyo, loumaiye.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Lomaito, kogo ko faka loto eyeto koli naba-naba umaito eti loto loumami, Wekolao, nediye? loto loga o edaito, enisolemakafo itibito loto loumami, Goti loumu-umu animo kaka ido neta ko ánamo wenena nasafili o gedanimo monaka ya Goti kolito kamomu kala ki minaiye.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yamu kamo Yopa numudo wemomo ma gilifi melageto uti we ma kuliya Saimoni, kuliya ma Pita ya monila wiliti ilimiti itibiti enawae.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wewa ya lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila yalo minaiye, loto loumaiye.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Loumuto utaito, ena Koniliusi kouba-nabala we lele maki ido kimiwela amoteko mino-mino amo we minagu yauti we ma mono kolami yaki luni fiyaito,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 amodoka ato ya netawa muki fede umami yama logimito Yopa numudoka gilifi melaiye.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Gilifi melaito, monimo uti uti kanudo onoti, ko lito kofa uti numuna meya olu alili melado ya folilo Pitakafo Goti loumunae, loto numuna obito eba ketalo dito minaiye.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Minoto ya Goti loumu minaidoti kadunamu fuluto neta ma nenae, loto kolaifa, ido weni-neta ofo ki minamo kamenalo neta ma famoidana kami ne.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Famoku eyami ya kosina godito yauti neta naba ma lafo-lafo yaidana oto onowa filiga-filiga ya olu minoto fulaito, mikalo lomami eyaiye.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eyami ya lafo-lafowa lulau yafo mona-mona ani-kiyani fo (4) nemo ido yá kefa-afa, ido koiyofa-aiyofa, nema-afa, mona-mona yau minamo eyaito,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ido ka nola makafo eti loto loumami, Pita, kamo nedito ya ofoto no, loto loumaifa,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pitakafo limo, Wekolao, yaidana ámenae. Namo neta fuma wiyami ido neta mo ádami ya moda ánodo ne, loto liye.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eti lito, ka nolamakafo kofa loumami, Neta ma Gotikafo mo loto nemo neta olufe limo, ya neta fuma wiyami ne, loto ádo, loto loumaiye.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Eti loumuto ido netawa ya ayamaidana oto kamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo itibito kosinauka idaiye.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Idaito, Pitakafo neta kofawa kami ya monawa yamu kala mumudi ki minaido Koniliusikafo gilifi melami wenenala Saimoni numuna olu oloto piti numuna kila kanudo minoti
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 wenena luni fiti eti lamo, Saimoni kuliya ma Pita ya numuna amau nefe? loti loga o gedae.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Loga o gedato, Pitakafo neta kami yamu kala ki minaito, Ounakafo eti loto loumami, Saimoniyo, we tili (3) moni wili kede minae.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Aya wenenawa ya namokafo gilifi meloneto ya amoki unae, loto kaka lele kiyámoto, nedito lomageto lakoina walo, loto loumaiye.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ka loumutaito, Pita minadoka lumuto eti loto logimami, We ma monila wilimo amo we yama minowe. Linate ya nediye loti ae? loto loga o gedaito,
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 wewa yate eti loti loumamo, Kimiwe wani hadeti (100) mau wiyamo kiyabani we Koniliusikafo lilifi melaito one. Amo ya efe limo mona meleto Goti koliya kolami we nemo ya Yuda wenena muki amomu kolamo lalo kolae. Lalo kolato, enisole felegaga nemo makafo oloto pi umuto eti loto loumami, Pita ka lenami kolinune, loto amodoka gilifi melaito uti ilimiti ato ya Pita numugau enaiye, loto loumaito, kolito lilifi melaiye, loti loumae.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Loumato, Pitakafo numugu idalo, loto nasafili o gedaito, yalo onato ko lito Pitaki ido wemomowaki Yopa numudoti Yesu mono wenenala malekaki lakoina wae.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ena uti ya kanudo onoti uto Sisalia numudo u fedato Koniliusikafo wenenala ido auwa-mota olu mau wi gedaito, kiyabani minato
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 o fedato, Pitakafo numugu dinae, loto kanugu idaido Koniliusi oto oune-lune-kane umunae, loto kiyanalo kiyana umola fiyaifa,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pitakafo olu nedi edeto eti loumami, Neido. Namo yaki fa we yako minowe, loto loumaito,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 lokoli-fakoli oti, numugu diti wenena mau minamo ya geyaiye.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Geyeto eti loto logimami, Linate lamo Yuda wenena monate ya koli minama ne. Lo fukamo monate ya ailo feka wenenaki ekelámoti, ido numunigu yaki idámalo, loto lo fuko ledetami ne. Etito nemo nefa, Gotikafo we ma ya fuma wiyami ido mo ádami ne, loto ádo, loto nilibaiye.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Yamu ano, lageto ya kane lele kiyámoto owe. Ido lune fiyanimo monawa ya lageto kolinae, loto logimaiye.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Logimaito, Koniliusikafo itibito eti loto loumami, Neta oloto pi nedami ya eyeto sini kamena fo (4) onotowe. Netawa yamu ka lokumunagolowe. Aya kamenalo lunaga tili (3) kilokulo ya numuneu Goti loumu minoneto moda ayalo ya we makafo ukanalo owo lamena imo wiyami we ya namodoka omunelo oloto pito eti loto lonomami,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Koniliusiyo, Goti ka loumanimo ya kolito, ido neta ko ánamo wenena neta-mata gimanimo monaka ya kolaiye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Yamu Yopa numudo wemomo gilifageto Saimoni kuliya ma Pita ya ilimiti enawae. Amo lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila minaiye, loto lonomaiye.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Eti lonomaito, ayalo wenena gilifoneto kamodoka wato ya kamo kane kolito animo yamu sene-muluneu lalo iye. Ido lamo ya oto ama Goti omunalo olu mau wito minonimo Wekolakafo kamo ka logimo, loto aumafofo loto lokomami yama lageto kolinune, loto loumaiye.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ena Pitakafo apito eti logimami, Goti ya wenena iya meleto eika wiyámaifa,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ido wenena muki nedo-nedo ufa monalo-monalo koliya kolinawamo ya ido monani efe loti mele minamo wenena ya koina wi gedaiye. Kawa onale, loto oiya kolife loto kolowe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ido kawa Gotikafo Isilaeli wenena fulo ledami ka ya Yesu Kilistokafo olu you lo ledami ka ya lo oloto melaiye. Wewa ya mikau-mikau wenena muki Wekolate ya ne.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ido kana Galilika Yonikafo noku wi-wi imo ka ya lo oloto melaito, aiga Yudia eba nedo-nedo neta muki o fedami ya moda koli minama ne.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Koli minama ya Gotikafo Yesu ya Nasaletekati ami we lonone olunaiye, loto Felegaga Ounaki ido aumala nabaki umuto, ido Goti ya mino edainako, mika nedo-nedo uto oto wenena lalo o gedeto, ido Satanikafo olu kopaitami wenena muki ya olu faka lo gedami kawa linate muki moda koli minama ne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ido lamo omudekafo Yelusalemu numudo ido Yuda wenena mikaninalo neta muki oto melami ya moda eyonimo ne. Ido yá yofolo ofo folafa,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 fo kamena tili (3) yalo ya Gotikafo folaiguti kofa olu nedi edeto oloto pi lomaifa,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ido wenena muki ya eyámae. E’e, wenena iyaina o ledami wenena yako ya folaiguti neditaito, wete-neta amoki lakoina nonimo ya oloto pi ledami ne.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Amokafo ka gedimo eti lolomami, Wenena muki ya lo oloto meleti gimalo. Ido Gotikafo wenena folamoki ido omuni kofawa minamo wenenaki lifimani itibito giminane, loto iya melami wewa namo ya minowe, loto logimalo, loto lolomaiye.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ido polofete muki yate amomu eti loti lamo, Wenena muki koli kikito umamo ya kuliyalo lifimanina kilili o gedenami ne, loti lamo ne.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pitakafo kawa lo minaito, ya muki koliti minamo wenenadoka Ouna Felegaga oto mino gedaiye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mino gedaito, ido Yuda wenena koli kikitamo ya Pitaki lakoina amo yate Gotikafo ailo feka wenena ya Felegaga Ouna moda gimami ya koliti elegiti naba ae.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Eleigi ato, ido wenenawa ya luwa-lawa ka mona-mona loti Goti ebola lomo wamo ne. Ena Pitakafo eti loto limo,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Wenenawa Felegaga Ouna mino ledami yaidana oto moda mino gedainako, yamu nokafo noku wi gedenune, loti ya kemakafo mono noku wi gedenawamo kanu ya ku gedenagoliye?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yamu Yesu kuliyalo noku wi gedalo, loto auma wito logimaiye. Logimaito, ena kamena maleka lamoki mino ledo, loti loumae.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.