Atos 10
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB
1 Ena Sisalia numudo we ma nemo kuliya Koniliusi ya ne. Amo ya kimiwe mau naba minamo kulini Itali Mikalo Kimiwele, loti lamo yauti kimiwe wani hadeti (100) ya kiyabani we ne.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Wewa ido wenenala muki ya mono koliti Goti koliya koliti moinae. Etito ya Yuda wenena neta ko ánamo wenena ya kifana-afana neta-mata muki gimito, ido Goti loumu-umu imo we ne.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ido fo kamena malo ya lunaga tili (3) kiloku yaidanalo neta ma famo yaidana oto efe loto eyami ya Goti enisolela makafo famoku oloto pi umuto amo nedo oto, Koniliusiyo, loumaiye.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Lomaito, kogo ko faka loto eyeto koli naba-naba umaito eti loto loumami, Wekolao, nediye? loto loga o edaito, enisolemakafo itibito loto loumami, Goti loumu-umu animo kaka ido neta ko ánamo wenena nasafili o gedanimo monaka ya Goti kolito kamomu kala ki minaiye.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Yamu kamo Yopa numudo wemomo ma gilifi melageto uti we ma kuliya Saimoni, kuliya ma Pita ya monila wiliti ilimiti itibiti enawae.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Wewa ya lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila yalo minaiye, loto loumaiye.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Loumuto utaito, ena Koniliusi kouba-nabala we lele maki ido kimiwela amoteko mino-mino amo we minagu yauti we ma mono kolami yaki luni fiyaito,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 amodoka ato ya netawa muki fede umami yama logimito Yopa numudoka gilifi melaiye.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Gilifi melaito, monimo uti uti kanudo onoti, ko lito kofa uti numuna meya olu alili melado ya folilo Pitakafo Goti loumunae, loto numuna obito eba ketalo dito minaiye.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Minoto ya Goti loumu minaidoti kadunamu fuluto neta ma nenae, loto kolaifa, ido weni-neta ofo ki minamo kamenalo neta ma famoidana kami ne.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Famoku eyami ya kosina godito yauti neta naba ma lafo-lafo yaidana oto onowa filiga-filiga ya olu minoto fulaito, mikalo lomami eyaiye.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Eyami ya lafo-lafowa lulau yafo mona-mona ani-kiyani fo (4) nemo ido yá kefa-afa, ido koiyofa-aiyofa, nema-afa, mona-mona yau minamo eyaito,
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ido ka nola makafo eti loto loumami, Pita, kamo nedito ya ofoto no, loto loumaifa,
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Pitakafo limo, Wekolao, yaidana ámenae. Namo neta fuma wiyami ido neta mo ádami ya moda ánodo ne, loto liye.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Eti lito, ka nolamakafo kofa loumami, Neta ma Gotikafo mo loto nemo neta olufe limo, ya neta fuma wiyami ne, loto ádo, loto loumaiye.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Eti loumuto ido netawa ya ayamaidana oto kamena tili (3) oloto pitoto ya ayalo itibito kosinauka idaiye.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Idaito, Pitakafo neta kofawa kami ya monawa yamu kala mumudi ki minaido Koniliusikafo gilifi melami wenenala Saimoni numuna olu oloto piti numuna kila kanudo minoti
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 wenena luni fiti eti lamo, Saimoni kuliya ma Pita ya numuna amau nefe? loti loga o gedae.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Loga o gedato, Pitakafo neta kami yamu kala ki minaito, Ounakafo eti loto loumami, Saimoniyo, we tili (3) moni wili kede minae.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Aya wenenawa ya namokafo gilifi meloneto ya amoki unae, loto kaka lele kiyámoto, nedito lomageto lakoina walo, loto loumaiye.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ka loumutaito, Pita minadoka lumuto eti loto logimami, We ma monila wilimo amo we yama minowe. Linate ya nediye loti ae? loto loga o gedaito,
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 wewa yate eti loti loumamo, Kimiwe wani hadeti (100) mau wiyamo kiyabani we Koniliusikafo lilifi melaito one. Amo ya efe limo mona meleto Goti koliya kolami we nemo ya Yuda wenena muki amomu kolamo lalo kolae. Lalo kolato, enisole felegaga nemo makafo oloto pi umuto eti loto loumami, Pita ka lenami kolinune, loto amodoka gilifi melaito uti ilimiti ato ya Pita numugau enaiye, loto loumaito, kolito lilifi melaiye, loti loumae.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Loumato, Pitakafo numugu idalo, loto nasafili o gedaito, yalo onato ko lito Pitaki ido wemomowaki Yopa numudoti Yesu mono wenenala malekaki lakoina wae.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ena uti ya kanudo onoti uto Sisalia numudo u fedato Koniliusikafo wenenala ido auwa-mota olu mau wi gedaito, kiyabani minato
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 o fedato, Pitakafo numugu dinae, loto kanugu idaido Koniliusi oto oune-lune-kane umunae, loto kiyanalo kiyana umola fiyaifa,
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pitakafo olu nedi edeto eti loumami, Neido. Namo yaki fa we yako minowe, loto loumaito,
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 lokoli-fakoli oti, numugu diti wenena mau minamo ya geyaiye.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Geyeto eti loto logimami, Linate lamo Yuda wenena monate ya koli minama ne. Lo fukamo monate ya ailo feka wenenaki ekelámoti, ido numunigu yaki idámalo, loto lo fuko ledetami ne. Etito nemo nefa, Gotikafo we ma ya fuma wiyami ido mo ádami ne, loto ádo, loto nilibaiye.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Yamu ano, lageto ya kane lele kiyámoto owe. Ido lune fiyanimo monawa ya lageto kolinae, loto logimaiye.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Logimaito, Koniliusikafo itibito eti loto loumami, Neta oloto pi nedami ya eyeto sini kamena fo (4) onotowe. Netawa yamu ka lokumunagolowe. Aya kamenalo lunaga tili (3) kilokulo ya numuneu Goti loumu minoneto moda ayalo ya we makafo ukanalo owo lamena imo wiyami we ya namodoka omunelo oloto pito eti loto lonomami,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Koniliusiyo, Goti ka loumanimo ya kolito, ido neta ko ánamo wenena neta-mata gimanimo monaka ya kolaiye.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yamu Yopa numudo wemomo gilifageto Saimoni kuliya ma Pita ya ilimiti enawae. Amo lilafo Saimoni bulumakau atuwa olufe lo-lo imo we numunau kuwo no anawaleka akaila minaiye, loto lonomaiye.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Eti lonomaito, ayalo wenena gilifoneto kamodoka wato ya kamo kane kolito animo yamu sene-muluneu lalo iye. Ido lamo ya oto ama Goti omunalo olu mau wito minonimo Wekolakafo kamo ka logimo, loto aumafofo loto lokomami yama lageto kolinune, loto loumaiye.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ena Pitakafo apito eti logimami, Goti ya wenena iya meleto eika wiyámaifa,
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ido wenena muki nedo-nedo ufa monalo-monalo koliya kolinawamo ya ido monani efe loti mele minamo wenena ya koina wi gedaiye. Kawa onale, loto oiya kolife loto kolowe.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ido kawa Gotikafo Isilaeli wenena fulo ledami ka ya Yesu Kilistokafo olu you lo ledami ka ya lo oloto melaiye. Wewa ya mikau-mikau wenena muki Wekolate ya ne.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ido kana Galilika Yonikafo noku wi-wi imo ka ya lo oloto melaito, aiga Yudia eba nedo-nedo neta muki o fedami ya moda koli minama ne.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Koli minama ya Gotikafo Yesu ya Nasaletekati ami we lonone olunaiye, loto Felegaga Ounaki ido aumala nabaki umuto, ido Goti ya mino edainako, mika nedo-nedo uto oto wenena lalo o gedeto, ido Satanikafo olu kopaitami wenena muki ya olu faka lo gedami kawa linate muki moda koli minama ne.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Ido lamo omudekafo Yelusalemu numudo ido Yuda wenena mikaninalo neta muki oto melami ya moda eyonimo ne. Ido yá yofolo ofo folafa,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 fo kamena tili (3) yalo ya Gotikafo folaiguti kofa olu nedi edeto oloto pi lomaifa,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 ido wenena muki ya eyámae. E’e, wenena iyaina o ledami wenena yako ya folaiguti neditaito, wete-neta amoki lakoina nonimo ya oloto pi ledami ne.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Amokafo ka gedimo eti lolomami, Wenena muki ya lo oloto meleti gimalo. Ido Gotikafo wenena folamoki ido omuni kofawa minamo wenenaki lifimani itibito giminane, loto iya melami wewa namo ya minowe, loto logimalo, loto lolomaiye.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ido polofete muki yate amomu eti loti lamo, Wenena muki koli kikito umamo ya kuliyalo lifimanina kilili o gedenami ne, loti lamo ne.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitakafo kawa lo minaito, ya muki koliti minamo wenenadoka Ouna Felegaga oto mino gedaiye.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Mino gedaito, ido Yuda wenena koli kikitamo ya Pitaki lakoina amo yate Gotikafo ailo feka wenena ya Felegaga Ouna moda gimami ya koliti elegiti naba ae.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Eleigi ato, ido wenenawa ya luwa-lawa ka mona-mona loti Goti ebola lomo wamo ne. Ena Pitakafo eti loto limo,
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Wenenawa Felegaga Ouna mino ledami yaidana oto moda mino gedainako, yamu nokafo noku wi gedenune, loti ya kemakafo mono noku wi gedenawamo kanu ya ku gedenagoliye?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yamu Yesu kuliyalo noku wi gedalo, loto auma wito logimaiye. Logimaito, ena kamena maleka lamoki mino ledo, loti loumae.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.