Apocalipse 16

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena felegaga kuliyai numuna naba yauti nola naba ma kolomo ya amokafo enisolema seweni (7) ya eti logimami, Linate ya uti lape seweni (7) ya oluti Goti siya kala-kala limola lapeku nemo mikalo ya leikalo, loto logimaiye.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Logimaito, enisole komu nemo yakafo lapela oluto uto lapelauti neta ya mikalo leikageto wenena kefa kaila fiyami ainala mino o gedageto lebonala ouni-luni-kani umuti kuliya olu faka lamo wenena ya numuni nosámami-asámami ukanido yalo ogofu naba imo neta ya oloto pi gimimo wiye.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ido enisole naba tu (2) lapela oluto lapelauti netawa ya kuwo noku leikageto kuwo nowa ya wenena folamo wanuni yaidana oto bulageto, neta-mata muki kofawa nemo kuwo noku minamo ya fulu fuli lamo ne.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ido enisole naba tili (3) lapela oluto, lapelauti neta no nabau, ido no fiyawau yau leikageto no ya wanu bulami ne.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Wanu bulaito, kolomo enisole no kiyaba imo yakafo eti limo,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Wenena yate wenenaka ido wekaloti kaka logimamo wenenaka yaki giniti, ya wanunina lekiti gini folamoma nenako, kamo ya nenawae, loto no ya wanu bulu edeto gimanimo ya lifimani efe limo ya olae,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ido yokila ki umu-umu amo folomolo yaloti ka nola limo kolomo eti limo,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ena enisole naba fo (4) lapela oluto, lapelauti neta fo yalo leikageto fokafo aumafofo loto wenena muki kinae, lito Gotikafo o, limo ne.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Etito fo kala-kala limo yakafo wenena muki kiyaito, amo yate Goti neta nosámami gimami kiyaba imo we ya kamana kiyafa, ido seni-muluni eleyapa wi meleti lamena kuliya naba umámamo ne.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ido enisole naba faifu (5) lapela oluto, lapelauti neta ya kefa kaila fiyami ekeina folomola yalo leikageto, ayalo kiyaba o gedami ebala ya sinidimo ne. Ido wenena yate ogofu naba koliti weni kofala kuti,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ido ukani naba ogofu ito numuni nosámami linako, Goti kosina aboga ya kamana kiyafa, seni-muluni eleyapa wi meleti monani nosámami melamo ya meni umámamo ne.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ido enisole naba sikisi (6) lapela oluto, lapelauti netawa ya no naba Yufuletisi yau leikageto, no ya lano ageto fo idaidokati ya mikalo kiyaba we wekudi ya o fedenawae, loto kanu olu oloto piyami ne.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Eti o gedaito, eyomo ya Satani kimiwela tili (3) ya kela kola-wela yaidana oti minae. Kelawa koiyofa naba welau yauti ido kefa kaila fiyami welau yauti ido suki polofete wela yauti o feka amo ne.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Amo ya Satani kimiwela minanako, ya mebe-maba olu oloto pimo wamo ya mikaumikau mikalo kiyaba we wekudi minado ya moniti Goti aumafofo aboga kamenala nabalo ya lowa fina finawae, loti olu mau wi gedemo wae.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Yesukafo eti limo, Linate kolife loti kolalo. Moda namo ya ugele we yaidana oto kaita fedenagolowe. We makafo oku onámoto apako minoto ukanalo kolitenae, loto ukanalo owola adu melami we ya alikani naba enagoliye, loto limo ne.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ena Satani kimiwelawa yate mika ma kuliya Hibulu kalekati Amagedonile, lamo yalo mikalo kiyaba we wekudi olu mau wi gedamo ne.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ena enisole naba seweni (7) lapela oluto, lapelauti neta ya kosinau leikageto felegaga kuliyai numuna nabau ya ekeina folomolo yati nola ma au loto eti limo, Moda fuli loitaiye, loto liye.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Eti lito, kopana lamenala kiya fuloto, ko nunu loto, ko kalake naba loto, mika mima naba-naba iye. Eti imo ya kana wenena mikalo minado afimalekati ya mimawa naba-naba imo yaidana oto minámami ne.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Etito numuna meya naba mika foki-naki oto olu tili (3) ito, ido mikau-mikau numuna meya naba ya moda olu kopaitami ne. Ido Gotikafo Babiloni numudo minamo wenena ya monani nosámami-asámami melamo, yamu kala koli fulo gedámoto siyamulunau nosámami naba-naba kolainako, yamu wenena no waini namo yaidana oti wenenawa Gotikafo, Nenawae, loto siya kala-kala nabanaba limola yama nomu yau faitimo ya gimaiye.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Etito gimaito, ido nokafo dito mika mowa olu afimau sapitaito, ido mowa ma minámami ne.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ido ome naba-naba nemo muki keinala fotifaifu (45) kilogilamu yaidana oto ya kosinaloti wenena minado lumuto ginaiye. Ginaito, ukani gelo naba-naba inako, yamu amo yate Goti neta nosámami gimami yamu kamana kiyamo ne.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.