3 João 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aiyo, sene-mulune komomo we Gaiyusiyo, namo kiyaba we, we kilofo ya lufuwa ama wi fulo kedowe. Eyo. Namo sene-mulune ona kula kumu minowe.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Sene-mulune komomo we, kamo ouga lalo minomo dito minami yamaidana oto ukaga yaki neta kilámoto, netaka-mataka muki yaki moda laloko minomo dito minenaiye, loto kamomu kolito Metefo loumu-umu o minowe.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kamo ka ona kula kanulalo moni-moni o minanimo we, ya mono wenenate liligaleka oti ka ona kula meyalo meletoko minanimo yamu lo oloto melamo ya kolito sene-muluneu alikani nabanaba owe.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nomilipane ka ona kula kanuwalo moni minamo ka ya kolito sene-muluneu alikani naba-naba o minomo ya alikani omo mona ailo makafo olu fulo edámenagoliye.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Aiyo, sene-mulune komomo we, kamo mono wenenate kiyaba o gedanimo ya faigati afa, koina wi gedenae, loto olu lalo o gede-gede animo mona ya lalo neta ne.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Wenenawa yate monolo mau wi-wi agu yau seka-muluga gimanimo mona yama lo oloto melae. Aya wenenawa nune, loti kolinawamo, ya kamo Goti lalo eyenami mona yamu kolito ani olu faka lo gedeto gilifi melageto unawamo ya lalo enagoliye.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Amote Wekola kuliya yamu koliti inanimo ebanina fulititi ya mono kolámamo wenenadokati neta ma olámoti, faifa mono lonodo wanako,
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 yamu lalimo yaki ka ona kula upatenami lonowa ya lakoina olu-olu o minenune, loto yaidana enawamo wenena ya koina wi gedeto ani olu faka lo gede-gede okele.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ena monolo mau wi-wi amo wenena ya ka ma lufuwa wi fulo gedofa, Diyotelefese ya kiyabani we komu we minenae, loto ka ya koli fulitito koina wi ledámoto,
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 ka nosámami ilulu kuto kamade ki-ki o minami ya lamoko o ledámaiye. E’e, mono wenenate ma ato ya amo yaki koina wi gedámaiye. Ido wenena mate koina wi gedenune, loti amo, ya amokafo E’e, loto monolo mau minaguti ya gilifi feka mele-mele o minaiye. Yamu namo otoma ya monala yamu lo oloto melenagolowe.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ena sene-mulune komomo we, nosámami mona ya ege moinámo. E’e, mona lalo yako ege moino. Mona lalo mele-mele o minamo wenena ya Gotidokati oloto piyamo minae. Ido mona nosámami mele-mele o minamo wenena ya Goti eyefe ádamo minae.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Demitiliusi monala lalo yamu wenena muki lo oloto melato, ido ka ona kulau yaki monala oloto piyami, ya lamo yaki monala lo oloto mele minonimo ya ka ona lo oloto melae, loto lamomu ya moda koli minane.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ena ka liliga muki ya faifa nefa, oiyoki no lumuki yakafo lufuwa winamo lalo neyámaiye.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Aiga kefola kamodoka oto keyenae, loto kolonako, yamu o fedoneto wetekafo lokolifakoli enaliye.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 You amene mona ya mino kedenaiye.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.