3 João 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aiyo, sene-mulune komomo we Gaiyusiyo, namo kiyaba we, we kilofo ya lufuwa ama wi fulo kedowe. Eyo. Namo sene-mulune ona kula kumu minowe.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Sene-mulune komomo we, kamo ouga lalo minomo dito minami yamaidana oto ukaga yaki neta kilámoto, netaka-mataka muki yaki moda laloko minomo dito minenaiye, loto kamomu kolito Metefo loumu-umu o minowe.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Kamo ka ona kula kanulalo moni-moni o minanimo we, ya mono wenenate liligaleka oti ka ona kula meyalo meletoko minanimo yamu lo oloto melamo ya kolito sene-muluneu alikani nabanaba owe.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Nomilipane ka ona kula kanuwalo moni minamo ka ya kolito sene-muluneu alikani naba-naba o minomo ya alikani omo mona ailo makafo olu fulo edámenagoliye.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Aiyo, sene-mulune komomo we, kamo mono wenenate kiyaba o gedanimo ya faigati afa, koina wi gedenae, loto olu lalo o gede-gede animo mona ya lalo neta ne.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Wenenawa yate monolo mau wi-wi agu yau seka-muluga gimanimo mona yama lo oloto melae. Aya wenenawa nune, loti kolinawamo, ya kamo Goti lalo eyenami mona yamu kolito ani olu faka lo gedeto gilifi melageto unawamo ya lalo enagoliye.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Amote Wekola kuliya yamu koliti inanimo ebanina fulititi ya mono kolámamo wenenadokati neta ma olámoti, faifa mono lonodo wanako,
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 yamu lalimo yaki ka ona kula upatenami lonowa ya lakoina olu-olu o minenune, loto yaidana enawamo wenena ya koina wi gedeto ani olu faka lo gede-gede okele.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ena monolo mau wi-wi amo wenena ya ka ma lufuwa wi fulo gedofa, Diyotelefese ya kiyabani we komu we minenae, loto ka ya koli fulitito koina wi ledámoto,
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 ka nosámami ilulu kuto kamade ki-ki o minami ya lamoko o ledámaiye. E’e, mono wenenate ma ato ya amo yaki koina wi gedámaiye. Ido wenena mate koina wi gedenune, loti amo, ya amokafo E’e, loto monolo mau minaguti ya gilifi feka mele-mele o minaiye. Yamu namo otoma ya monala yamu lo oloto melenagolowe.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Ena sene-mulune komomo we, nosámami mona ya ege moinámo. E’e, mona lalo yako ege moino. Mona lalo mele-mele o minamo wenena ya Gotidokati oloto piyamo minae. Ido mona nosámami mele-mele o minamo wenena ya Goti eyefe ádamo minae.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demitiliusi monala lalo yamu wenena muki lo oloto melato, ido ka ona kulau yaki monala oloto piyami, ya lamo yaki monala lo oloto mele minonimo ya ka ona lo oloto melae, loto lamomu ya moda koli minane.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ena ka liliga muki ya faifa nefa, oiyoki no lumuki yakafo lufuwa winamo lalo neyámaiye.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Aiga kefola kamodoka oto keyenae, loto kolonako, yamu o fedoneto wetekafo lokolifakoli enaliye.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 You amene mona ya mino kedenaiye.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.