3 João 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aiyo, sene-mulune komomo we Gaiyusiyo, namo kiyaba we, we kilofo ya lufuwa ama wi fulo kedowe. Eyo. Namo sene-mulune ona kula kumu minowe.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Sene-mulune komomo we, kamo ouga lalo minomo dito minami yamaidana oto ukaga yaki neta kilámoto, netaka-mataka muki yaki moda laloko minomo dito minenaiye, loto kamomu kolito Metefo loumu-umu o minowe.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Kamo ka ona kula kanulalo moni-moni o minanimo we, ya mono wenenate liligaleka oti ka ona kula meyalo meletoko minanimo yamu lo oloto melamo ya kolito sene-muluneu alikani nabanaba owe.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Nomilipane ka ona kula kanuwalo moni minamo ka ya kolito sene-muluneu alikani naba-naba o minomo ya alikani omo mona ailo makafo olu fulo edámenagoliye.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Aiyo, sene-mulune komomo we, kamo mono wenenate kiyaba o gedanimo ya faigati afa, koina wi gedenae, loto olu lalo o gede-gede animo mona ya lalo neta ne.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Wenenawa yate monolo mau wi-wi agu yau seka-muluga gimanimo mona yama lo oloto melae. Aya wenenawa nune, loti kolinawamo, ya kamo Goti lalo eyenami mona yamu kolito ani olu faka lo gedeto gilifi melageto unawamo ya lalo enagoliye.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Amote Wekola kuliya yamu koliti inanimo ebanina fulititi ya mono kolámamo wenenadokati neta ma olámoti, faifa mono lonodo wanako,
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 yamu lalimo yaki ka ona kula upatenami lonowa ya lakoina olu-olu o minenune, loto yaidana enawamo wenena ya koina wi gedeto ani olu faka lo gede-gede okele.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Ena monolo mau wi-wi amo wenena ya ka ma lufuwa wi fulo gedofa, Diyotelefese ya kiyabani we komu we minenae, loto ka ya koli fulitito koina wi ledámoto,
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 ka nosámami ilulu kuto kamade ki-ki o minami ya lamoko o ledámaiye. E’e, mono wenenate ma ato ya amo yaki koina wi gedámaiye. Ido wenena mate koina wi gedenune, loti amo, ya amokafo E’e, loto monolo mau minaguti ya gilifi feka mele-mele o minaiye. Yamu namo otoma ya monala yamu lo oloto melenagolowe.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Ena sene-mulune komomo we, nosámami mona ya ege moinámo. E’e, mona lalo yako ege moino. Mona lalo mele-mele o minamo wenena ya Gotidokati oloto piyamo minae. Ido mona nosámami mele-mele o minamo wenena ya Goti eyefe ádamo minae.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Demitiliusi monala lalo yamu wenena muki lo oloto melato, ido ka ona kulau yaki monala oloto piyami, ya lamo yaki monala lo oloto mele minonimo ya ka ona lo oloto melae, loto lamomu ya moda koli minane.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Ena ka liliga muki ya faifa nefa, oiyoki no lumuki yakafo lufuwa winamo lalo neyámaiye.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Aiga kefola kamodoka oto keyenae, loto kolonako, yamu o fedoneto wetekafo lokolifakoli enaliye.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 You amene mona ya mino kedenaiye.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.