2 Tessalonicenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena mono wenenate-motao, ka ma nemo ya kolalo. Wekola kalakafo ufe loto upatito linatedoka kuliya naba oloto pimo idami yamaidana oto oloto pimo dinaiye, loti ya lamomu koliti Goti loumalo.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Ido wenena ma koli kiki ádamo yamu wenena luni-kani nosámami ido monani nosámami wenena ya aniguti olu fulo gedo, loti yaki lamomu koliti Goti loumalo.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Ido mona efe lotoko melami we Wekolakafo linate ya olu auma wi gedeto, nosámami aboga ika o gedetenaiye, loto kiyaba o gede minenaiye.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Linate kati oluto ka logimonimo ya oiya moda golodoti minoti, ido ayaidanako oti golodoti kolimo dinawae, loto Wekola lulau mino edeto linatemu kolito kate lawoko ki minone.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Wekolakafo luti-kati ya ilibageto, Goti monala, sete-mulude gimi-gimi enumo monala, ido Kilisto monala, keina kolonigu ya auma wito mino kolinumo monala ya meyalo melemo unawae, loto linatemu kolito ya Goti loumone.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Ena mono wenenate-motao, Wekolate Yesu Kilisto kuliyalo ya kati oluto logimoge. Kolalo. Mono kolamo wenena maleka yate ka api gilibonimo ya koli fulititi, lono olámoti faifa moni minamo wenenawa ya ekena o gedalo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Linate ya lamo monate yaidana oti monatina melenawamo ya moda efe lenagoliye, loti koli minae. Lamo ya linatedoka minonimo kamenalo yama fa kanu moinámoto, lonoguko minonimo yama linate moda kama ne.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ido linatedokati weti-neta yama faifa ánonima ne. E’e, konuma-kobina aefa fi gimitenune, loto leda lunaga kamena-kamena adekafo lono auma wito oluto koiya fi-fi onima ne.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Etito minoba, ido lamo ya mono kiyabatina we minoninako, linate wete-neta faifa lomamo neko, ya efe lagi ne. Moda efe lenagolifa, ido linate ya lamo onimo yaidana enawae, loto auma wito monawa gilibonima ne.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Etito linatedoka minonimo kamenaloma yaki ya lono olámenawamo wenena ya weni-neta faifa gimámalo, loto kati oluto logimitonima ne.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Ena ama ya linate yauti maleka lono olámoti, faifa minoti wenena ma monanina yamu lo yaleka waka oti moni minamo kawa ya aito kolone.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Yaidana amo wenena ya Wekola Yesu Kilisto lulau mino edeto kani oluto eti loto logimoge. Kolalo. Lononina sodoti oluti, ya wenineta inanimo lononidokatiko ya noti minalo, loto auma wito logimonimo ka ya fulo gedone.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ena mono wenenate-motao, linate mona lalo mele minamo ya seti-muludigu eleka fi umámalo.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ido lufuwa wi fulonimo ka ya meyalo melámenawamo wenena ya geyefe loti geyeti, ya ukanido kolinawamo ne, loti wenenawaki ya koina wi gedámalo.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Eti o gedeti ya kuwotefole, loti koli gimámalo. E’e, mono wenenatele, loti kolife lenawamo ka ya auma witi logimalo.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Ena you amene mona aboga Wekola aimola yakafo kamena-kamena neta-mata muki oti meleti enawado ya you amene monala mele gede minenaiye. Wekola ya linateguka mino gedemo dinaiye.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Namo Polo aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya lufuwa onowaleka ama ya nanimo anekafo wiyowe. Lufuwa wi-wi omo ane lebona imo ya etito ya wi-wi owe.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Wekolate Yesu Kilisto nasafilila ya linate muki mino gedenaiye. Modae.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.