2 Tessalonicenses 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena mono wenenate-motao, ka ma nemo ya kolalo. Wekola kalakafo ufe loto upatito linatedoka kuliya naba oloto pimo idami yamaidana oto oloto pimo dinaiye, loti ya lamomu koliti Goti loumalo.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Ido wenena ma koli kiki ádamo yamu wenena luni-kani nosámami ido monani nosámami wenena ya aniguti olu fulo gedo, loti yaki lamomu koliti Goti loumalo.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Ido mona efe lotoko melami we Wekolakafo linate ya olu auma wi gedeto, nosámami aboga ika o gedetenaiye, loto kiyaba o gede minenaiye.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Linate kati oluto ka logimonimo ya oiya moda golodoti minoti, ido ayaidanako oti golodoti kolimo dinawae, loto Wekola lulau mino edeto linatemu kolito kate lawoko ki minone.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Wekolakafo luti-kati ya ilibageto, Goti monala, sete-mulude gimi-gimi enumo monala, ido Kilisto monala, keina kolonigu ya auma wito mino kolinumo monala ya meyalo melemo unawae, loto linatemu kolito ya Goti loumone.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Ena mono wenenate-motao, Wekolate Yesu Kilisto kuliyalo ya kati oluto logimoge. Kolalo. Mono kolamo wenena maleka yate ka api gilibonimo ya koli fulititi, lono olámoti faifa moni minamo wenenawa ya ekena o gedalo.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Linate ya lamo monate yaidana oti monatina melenawamo ya moda efe lenagoliye, loti koli minae. Lamo ya linatedoka minonimo kamenalo yama fa kanu moinámoto, lonoguko minonimo yama linate moda kama ne.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ido linatedokati weti-neta yama faifa ánonima ne. E’e, konuma-kobina aefa fi gimitenune, loto leda lunaga kamena-kamena adekafo lono auma wito oluto koiya fi-fi onima ne.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Etito minoba, ido lamo ya mono kiyabatina we minoninako, linate wete-neta faifa lomamo neko, ya efe lagi ne. Moda efe lenagolifa, ido linate ya lamo onimo yaidana enawae, loto auma wito monawa gilibonima ne.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Etito linatedoka minonimo kamenaloma yaki ya lono olámenawamo wenena ya weni-neta faifa gimámalo, loto kati oluto logimitonima ne.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Ena ama ya linate yauti maleka lono olámoti, faifa minoti wenena ma monanina yamu lo yaleka waka oti moni minamo kawa ya aito kolone.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Yaidana amo wenena ya Wekola Yesu Kilisto lulau mino edeto kani oluto eti loto logimoge. Kolalo. Lononina sodoti oluti, ya wenineta inanimo lononidokatiko ya noti minalo, loto auma wito logimonimo ka ya fulo gedone.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ena mono wenenate-motao, linate mona lalo mele minamo ya seti-muludigu eleka fi umámalo.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Ido lufuwa wi fulonimo ka ya meyalo melámenawamo wenena ya geyefe loti geyeti, ya ukanido kolinawamo ne, loti wenenawaki ya koina wi gedámalo.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Eti o gedeti ya kuwotefole, loti koli gimámalo. E’e, mono wenenatele, loti kolife lenawamo ka ya auma witi logimalo.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Ena you amene mona aboga Wekola aimola yakafo kamena-kamena neta-mata muki oti meleti enawado ya you amene monala mele gede minenaiye. Wekola ya linateguka mino gedemo dinaiye.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Namo Polo aiyo-koiyo ka fulo gedomo ya lufuwa onowaleka ama ya nanimo anekafo wiyowe. Lufuwa wi-wi omo ane lebona imo ya etito ya wi-wi owe.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Wekolate Yesu Kilisto nasafilila ya linate muki mino gedenaiye. Modae.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.