1 Pedro 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ido ukadi atuwa ekeinala, ya manidi yowala minawamofe, ido kifana golikafo olufe lamo neta egelenawamofe, ido ukadido owo lalo neta winawamo ya olu egelámalo.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 E’e, ukadi lulau falukuto nemo ekeinala ya oudi-luti you amene melenawamo mona, u kopa ámunami ekeina, Goti omunalo lalo ona nemo ekeina yama olu egelalo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Moda kolafe? Felegaga wenaipa komu adeina minamo ya Goti yamu koliti kiyaba o edeti, aya ekeina olu egeleti wanibo kafunigu ya mino-mino ae.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Etito Salakafo ayaidana oto wenabane, loto Abalahamu loumuto welalo melami yaidana oti linate monatina efe lotiko meleti, neta ma koliya kolámoti, amo olulafo-mota ya minae.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ena linate wemomo yaki ayaidana oti kati ki efe loti koliti, olodiboki lakoina ekeleti minalo. Wenaipa ukani aumala ya lumuto nemoma nenako, loti, ido linateki amoki lakoina olu kofawa o gedami nasafilila gimito mino ko-ko enawamo iya ku ledaima nenako, loti ya koti kiyaba lalo yako o gedalo. Eti oti ya Goti loumunawamo kanu ya neta makafo ku ledámenagoliye, loti eti o gedalo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ena kawa ama ya eti loto lo fuli lenae. Kolalo. Linate muki luti-kati lawoko meleti, muludigu koliti, mono wenenatina seti-muludi gimiti, wenena muki milumanina koliti, linanimo ukadi-luti-kati oluti idámoti ya minalo.
8 — ausente —
9 Etiti minato ya ido mate mona nosámami mele gedenawamo, ya linate lifima itibiti mele gedámalo. Ido ka mesafa kiti logiminawamo, ya ka itibiti moila fi gimámalo. E’e, eti o gedenawamo ya linate itibiti Metefokafo olufe lo gedenaiye, loti koliti, ya mona lalo mele gedalo. Moda kolafe? Metefo Goti aimola ubalela ya olunune, loti aya mona meyalo melalo, loto iya ku gedaima ne.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Yamu ya ka ma eti limo,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ido nosámami mona ya meka umuto mona lalo melo. Ido you amene mona olu oloto pinae, loto kaimo luka ido wenenaka luni olu you lo gedenanimo lonowa auma wito olo.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Moda kolafe? Monanina efe limo wenena ya Wekola omuna yakafo koto kiyaba o gedeto ido ka loumamo ya moda kapepe o-o minaifa, ido mona nosámami melamo wenena ya amo onobalalo melanako, yamu geyami nosámainako, ka itibiti olunawamo ne,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ena linate ya mona lalo yako melenuwe, loti auma witi koliti monimo unawamo, ya kemakafo olu kopa o gedenami ne?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Yaidana ma minámaifa, ido efe limo monatina yamu ka keina imo ma linatedoka o fedenami, ya moda lalo kolinawamo wenena ya minae. Moda kolafe?
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 E’e, seti-muludigu ya Felegaga we Wekolate ne, loti aumafofo loti kolalo,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ido lo oloto pi giminuwe, lenawamo ya sodoti you amene mona meleti Goti koliya koliti logimalo. Eti enawamo yamu mate kamadi kinawamo ya Kilisto lulau mino edeti monatina lalo mele-mele o minado ya itibiti ka nosámami lo gedamo wenenawa ukanido kolinagilae, loti luti-kati olu lamena oti minoti, kawa monawa lo oloto pi gimalo.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Moda kolafe? Lamo ya nosámami mona melogetoma ya itibito keina kolinumo ya moda lalo nefa, ido Goti ya lalo kolito lenami ya mona lalo melonido ya itibito keina kolinumo, ya moda lalo neta ona kula dito nemo ne.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Etito Kilisto aimola ya efe limo we yakafo lamo efe ádonimo wenena yamu kolito nosámami monatemu kamena lawoko folami, ya linate Gotidoka gilimito unae, loto folami ne. Amo ukanau ofato folamima nefa, ido ounakafo olu kofawa o edami ne.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ido aya ounawa yakafo uto ouni nelalo minado ya ka lo oloto gimami ne.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Ya wenena koliti kolámoti o minamo, ya komu adeina Nowa kamenalalo, nolo unami numuna sipi yaidana oto ku minami kamenalo, ya Gotikafo kamena-kamena koito gedeto kiyaba omo idaito, ya wenena kefo efema eiti (8) yaidanako sipiku idato, no lafa naba-naba oto wenena muki ginito, aya wenena yako olu omuni kami ne.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ido aya netawa ya moda mono noku wiyonimo yakafo lalimo olu omude kaiye, loto mebe-maba iye. Aya nokafo ya ukade fuma ya olu fulitamile, loto ádowe. E’e, Yesu Kilisto folaiguti neidami yakafo Goti onobalalo lute-kate olu lamena o ledo, loto lula fiyonimole, loto lowe.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ya we ya kosinau dito Goti ana onaleka minaito, ya enisole, ido wenabanina, ido aumani nemo wenena muki ya amo kiyanalo ya minae.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.