1 Pedro 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ido ukadi atuwa ekeinala, ya manidi yowala minawamofe, ido kifana golikafo olufe lamo neta egelenawamofe, ido ukadido owo lalo neta winawamo ya olu egelámalo.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 E’e, ukadi lulau falukuto nemo ekeinala ya oudi-luti you amene melenawamo mona, u kopa ámunami ekeina, Goti omunalo lalo ona nemo ekeina yama olu egelalo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Moda kolafe? Felegaga wenaipa komu adeina minamo ya Goti yamu koliti kiyaba o edeti, aya ekeina olu egeleti wanibo kafunigu ya mino-mino ae.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Etito Salakafo ayaidana oto wenabane, loto Abalahamu loumuto welalo melami yaidana oti linate monatina efe lotiko meleti, neta ma koliya kolámoti, amo olulafo-mota ya minae.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ena linate wemomo yaki ayaidana oti kati ki efe loti koliti, olodiboki lakoina ekeleti minalo. Wenaipa ukani aumala ya lumuto nemoma nenako, loti, ido linateki amoki lakoina olu kofawa o gedami nasafilila gimito mino ko-ko enawamo iya ku ledaima nenako, loti ya koti kiyaba lalo yako o gedalo. Eti oti ya Goti loumunawamo kanu ya neta makafo ku ledámenagoliye, loti eti o gedalo.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Ena kawa ama ya eti loto lo fuli lenae. Kolalo. Linate muki luti-kati lawoko meleti, muludigu koliti, mono wenenatina seti-muludi gimiti, wenena muki milumanina koliti, linanimo ukadi-luti-kati oluti idámoti ya minalo.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Etiti minato ya ido mate mona nosámami mele gedenawamo, ya linate lifima itibiti mele gedámalo. Ido ka mesafa kiti logiminawamo, ya ka itibiti moila fi gimámalo. E’e, eti o gedenawamo ya linate itibiti Metefokafo olufe lo gedenaiye, loti koliti, ya mona lalo mele gedalo. Moda kolafe? Metefo Goti aimola ubalela ya olunune, loti aya mona meyalo melalo, loto iya ku gedaima ne.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Yamu ya ka ma eti limo,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ido nosámami mona ya meka umuto mona lalo melo. Ido you amene mona olu oloto pinae, loto kaimo luka ido wenenaka luni olu you lo gedenanimo lonowa auma wito olo.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Moda kolafe? Monanina efe limo wenena ya Wekola omuna yakafo koto kiyaba o gedeto ido ka loumamo ya moda kapepe o-o minaifa, ido mona nosámami melamo wenena ya amo onobalalo melanako, yamu geyami nosámainako, ka itibiti olunawamo ne,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ena linate ya mona lalo yako melenuwe, loti auma witi koliti monimo unawamo, ya kemakafo olu kopa o gedenami ne?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Yaidana ma minámaifa, ido efe limo monatina yamu ka keina imo ma linatedoka o fedenami, ya moda lalo kolinawamo wenena ya minae. Moda kolafe?
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 E’e, seti-muludigu ya Felegaga we Wekolate ne, loti aumafofo loti kolalo,
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ido lo oloto pi giminuwe, lenawamo ya sodoti you amene mona meleti Goti koliya koliti logimalo. Eti enawamo yamu mate kamadi kinawamo ya Kilisto lulau mino edeti monatina lalo mele-mele o minado ya itibiti ka nosámami lo gedamo wenenawa ukanido kolinagilae, loti luti-kati olu lamena oti minoti, kawa monawa lo oloto pi gimalo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Moda kolafe? Lamo ya nosámami mona melogetoma ya itibito keina kolinumo ya moda lalo nefa, ido Goti ya lalo kolito lenami ya mona lalo melonido ya itibito keina kolinumo, ya moda lalo neta ona kula dito nemo ne.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Etito Kilisto aimola ya efe limo we yakafo lamo efe ádonimo wenena yamu kolito nosámami monatemu kamena lawoko folami, ya linate Gotidoka gilimito unae, loto folami ne. Amo ukanau ofato folamima nefa, ido ounakafo olu kofawa o edami ne.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ido aya ounawa yakafo uto ouni nelalo minado ya ka lo oloto gimami ne.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ya wenena koliti kolámoti o minamo, ya komu adeina Nowa kamenalalo, nolo unami numuna sipi yaidana oto ku minami kamenalo, ya Gotikafo kamena-kamena koito gedeto kiyaba omo idaito, ya wenena kefo efema eiti (8) yaidanako sipiku idato, no lafa naba-naba oto wenena muki ginito, aya wenena yako olu omuni kami ne.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ido aya netawa ya moda mono noku wiyonimo yakafo lalimo olu omude kaiye, loto mebe-maba iye. Aya nokafo ya ukade fuma ya olu fulitamile, loto ádowe. E’e, Yesu Kilisto folaiguti neidami yakafo Goti onobalalo lute-kate olu lamena o ledo, loto lula fiyonimole, loto lowe.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ya we ya kosinau dito Goti ana onaleka minaito, ya enisole, ido wenabanina, ido aumani nemo wenena muki ya amo kiyanalo ya minae.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.