1 Pedro 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Ido ukadi atuwa ekeinala, ya manidi yowala minawamofe, ido kifana golikafo olufe lamo neta egelenawamofe, ido ukadido owo lalo neta winawamo ya olu egelámalo.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 E’e, ukadi lulau falukuto nemo ekeinala ya oudi-luti you amene melenawamo mona, u kopa ámunami ekeina, Goti omunalo lalo ona nemo ekeina yama olu egelalo.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Moda kolafe? Felegaga wenaipa komu adeina minamo ya Goti yamu koliti kiyaba o edeti, aya ekeina olu egeleti wanibo kafunigu ya mino-mino ae.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Etito Salakafo ayaidana oto wenabane, loto Abalahamu loumuto welalo melami yaidana oti linate monatina efe lotiko meleti, neta ma koliya kolámoti, amo olulafo-mota ya minae.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ena linate wemomo yaki ayaidana oti kati ki efe loti koliti, olodiboki lakoina ekeleti minalo. Wenaipa ukani aumala ya lumuto nemoma nenako, loti, ido linateki amoki lakoina olu kofawa o gedami nasafilila gimito mino ko-ko enawamo iya ku ledaima nenako, loti ya koti kiyaba lalo yako o gedalo. Eti oti ya Goti loumunawamo kanu ya neta makafo ku ledámenagoliye, loti eti o gedalo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ena kawa ama ya eti loto lo fuli lenae. Kolalo. Linate muki luti-kati lawoko meleti, muludigu koliti, mono wenenatina seti-muludi gimiti, wenena muki milumanina koliti, linanimo ukadi-luti-kati oluti idámoti ya minalo.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Etiti minato ya ido mate mona nosámami mele gedenawamo, ya linate lifima itibiti mele gedámalo. Ido ka mesafa kiti logiminawamo, ya ka itibiti moila fi gimámalo. E’e, eti o gedenawamo ya linate itibiti Metefokafo olufe lo gedenaiye, loti koliti, ya mona lalo mele gedalo. Moda kolafe? Metefo Goti aimola ubalela ya olunune, loti aya mona meyalo melalo, loto iya ku gedaima ne.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Yamu ya ka ma eti limo,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Ido nosámami mona ya meka umuto mona lalo melo. Ido you amene mona olu oloto pinae, loto kaimo luka ido wenenaka luni olu you lo gedenanimo lonowa auma wito olo.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Moda kolafe? Monanina efe limo wenena ya Wekola omuna yakafo koto kiyaba o gedeto ido ka loumamo ya moda kapepe o-o minaifa, ido mona nosámami melamo wenena ya amo onobalalo melanako, yamu geyami nosámainako, ka itibiti olunawamo ne,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Ena linate ya mona lalo yako melenuwe, loti auma witi koliti monimo unawamo, ya kemakafo olu kopa o gedenami ne?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Yaidana ma minámaifa, ido efe limo monatina yamu ka keina imo ma linatedoka o fedenami, ya moda lalo kolinawamo wenena ya minae. Moda kolafe?
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 E’e, seti-muludigu ya Felegaga we Wekolate ne, loti aumafofo loti kolalo,
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ido lo oloto pi giminuwe, lenawamo ya sodoti you amene mona meleti Goti koliya koliti logimalo. Eti enawamo yamu mate kamadi kinawamo ya Kilisto lulau mino edeti monatina lalo mele-mele o minado ya itibiti ka nosámami lo gedamo wenenawa ukanido kolinagilae, loti luti-kati olu lamena oti minoti, kawa monawa lo oloto pi gimalo.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Moda kolafe? Lamo ya nosámami mona melogetoma ya itibito keina kolinumo ya moda lalo nefa, ido Goti ya lalo kolito lenami ya mona lalo melonido ya itibito keina kolinumo, ya moda lalo neta ona kula dito nemo ne.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Etito Kilisto aimola ya efe limo we yakafo lamo efe ádonimo wenena yamu kolito nosámami monatemu kamena lawoko folami, ya linate Gotidoka gilimito unae, loto folami ne. Amo ukanau ofato folamima nefa, ido ounakafo olu kofawa o edami ne.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ido aya ounawa yakafo uto ouni nelalo minado ya ka lo oloto gimami ne.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Ya wenena koliti kolámoti o minamo, ya komu adeina Nowa kamenalalo, nolo unami numuna sipi yaidana oto ku minami kamenalo, ya Gotikafo kamena-kamena koito gedeto kiyaba omo idaito, ya wenena kefo efema eiti (8) yaidanako sipiku idato, no lafa naba-naba oto wenena muki ginito, aya wenena yako olu omuni kami ne.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ido aya netawa ya moda mono noku wiyonimo yakafo lalimo olu omude kaiye, loto mebe-maba iye. Aya nokafo ya ukade fuma ya olu fulitamile, loto ádowe. E’e, Yesu Kilisto folaiguti neidami yakafo Goti onobalalo lute-kate olu lamena o ledo, loto lula fiyonimole, loto lowe.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Ya we ya kosinau dito Goti ana onaleka minaito, ya enisole, ido wenabanina, ido aumani nemo wenena muki ya amo kiyanalo ya minae.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.