1 Pedro 2

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Etito ya linate wenena koli nosámami o gedamo mona, koni wiyamo mona, suki mona, netaninamu koliti seti-muludi nosámami mele gimamo mona, kamani kiyamo mona, muki ya moda wakoti fulalo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Wakoti fulo meleti, ya nomilipa namuna kofawa oloto piyamo yate aminamu kolamo yaidana oti linate amina ona kula oudi-luti-kati nenami yamu kolalo. Eti enawamo yakafo olu omudi kami monatina u naba dinagoliye.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Moda kolafe? Wekola ya moda lalo ona kula minaiye, loti kolamo, ya aya aminamu kolitiko minalo.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ido amo ya kifana kofawa minowa-minowa imo yaidana oto minaifa, ido wenena mate eye fa netaidana ae. Eti afa, ido Gotikafo eye lalo neta ona kula ito, kiyaka oto numuna lagi yaidana oto fulo edami ne. Etito linate ya amodoka o fedeti,
4 — ausente —
5 moda ayaidana oti kifana kofawa minowa-minowa imo yaidana oti minamo, ya ika mau wito olu mene-mene o gedeto, Ouna numunala ku minaiye. Ido felegaga kuliyai numuna nabau yau yokila ki umamo yaidana oti linate oudi-luti-kati umamo wenena felegaga ya netawa umamo ya Yesu Kilisto yamu kolito lalo eyaima ne.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Aya yamu ya eti limo,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Yamu ya linate koli kikitamo wenena ya moda eye lalo ona itafa, ido koli kiki ádamo wenena yamu ya eti limo,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 ido ka ma ya eti limo,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Eti o minafa, ido linate ya iyaina o gedami wenenala, yokila ki umamo wenena kiyaba we wekudi wenenala, felegaga wenenala mau naba, aimola wenenala ona ya minae. Eti o minamo, ya sinidigu yauti luti fito olu aimola lamenala lalo neta omona biyane lamenalau o gedami we lonola lalo naba auma wito olami kawa kuwa lo oloto melenawae, loto eti o gedami ne.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Linate komu ya fa wenena yako minamoma nefa, ido oiya ama ya Goti wenenala ona kula ya minae. Ido komu ya mulunau kolami mona olámamoma nefa, ido oiya ama ya mulunau koli gimami mona ya moda olu minae.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, linate ya wau wenena yamaidana oti mikaleka ama ya kamena lina efemako minenagilae. Yamu namo ya kati oluto eti loto logimowe. Kolalo. Ukade lalo kolami mona ya oude lowa-fina fi umami mona nemo yamu ya fulitalo.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Aya mona ya fulititi, ailo feka wenena minagu yau monatina lalo yako melalo. Etiti moninawamo, ya amote nosámami wenena minae, loti kamadi kinawamo, ya linate lalo melamo monatina eyefe lanako, Goti amodoka o fedenami kamenalo ya kuliya olu faka lenawae, loti ya etiti moinalo.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Linate Wekola yamu koliti, ya gamani ka lo mona-mona melado ya meyalo melalo. Moda kolafe? Gamani kiyaba we wekudi ya kuliya dito nemo yamu welalo melalo.
13 — ausente —
14 Ido kafuwalo wenena mika negu-negu ya kiyaba o gedeti, mona nosámami melamo wenena lifima olu gimiti, ido efe limo mona melamo wenena ya gebonina lenawae, loto gamani lonodo gilifi melami, yamu lo melamo kanina yaki lakoina golodalo.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Eti enawamo, ya ka kolámamo wenena ka maninigu minámami ka lo-lo amo, ya linate mona lalo melenawamo yakafo ka kenebanido winagoliye, loto Gotikafo lalo kolami ne.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Yamu linate ya neta makafo nela wi gedámaito, moda efiliti minamo yaidana oti moni minalo. Eti oti, ya nelalo minámamo monawa yakafo mona nosámami olu asa witi falukámoti moda Goti nelalalo wenenala yaidana oti ya minalo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Wenena muki ya monatina efe lotiko mele gimalo. Goti wenenala muki ya seti-muludi gimalo. Goti koliya kolalo. Gamani kiyaba we wekudi ya monatina efe lotiko mele gimalo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Linate kouba-naba lono olamo wenena yate wenabatina kulini olu faka loti kiyanido ya minalo. Wenaba you loti minoti mona lalo mele giminawamo wenena yamuko ádowe. E’e, ka aumafofo loti nosámami mona mele giminawamo wenabatina yaki ayaidanako o gedalo.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Yamu kolalo. Linate lifimatina minámaido ya wenena kopa olu nosámami o gedatoma, ya linate Goti yamu koliti auma witi keinawa olu mofunawamo ya moda lalo geyenagoliye.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Moda kolafe? Linate ya nosámami mona ma melatoma, ya itibiti kaila fi gedenawado ya faifa auma witi olu mofunawamo, ya egaidana oto kulitina dinami ne? E’e, etito minámaifa, ido mona lalo meleti moninawado ya olu kopa o gedatoma, ya auma witi keinawa olu mofunawamo ya moda Goti omunalo yaidana mona ya lalo neta ona ne.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Yamu aya mona meyalo melenawae, loto luni fito iyaina o gedami ne. Kilisto aimola ya olu komu meleto eikawanelo ya nege melenawae, loto linatemu oto ogofu kolami yama monawa gilibami ne.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Amo ya nosámami mona ma melámami ne. Ido welauti ya suki ka ma olu oloto piyámami ne,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ido ka nosámami loumado ya amokafo ka ma nosámami itibito logimámami ne. Ido ukana ogofu kolaido ya lifima ka ma itibito logimámami ne. E’e, ka olufe lo ledami we analo ya kawa muki moda melami ne.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Amo yakafo lamomu kolito yá yofolo folami, ya nosámami monate olu aimola ukanalo mofuto ya folaiye. Eti o ledami, ya nosámami monatina fulu umuti, ya omudi kofawa minoti, efe limo mona yako meleti minenawae, loto eti o ledami ne. Ido amo ofamo yamakafo linate ya moda olu faka lo gedami ne.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Moda kolafe? Linate ya sipisipi yaidana oti moni fuisami ya minafa, ido oiya ama ya itibiti oudi koto kiyaba imo weloka ya ae.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.