1 João 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aiyo, Metefo Goti ya siya-muluna lomami mona ya lumu ailo ito, nomilipane minae, loto lo ledaima nenako, moda ona eti o minonimo ne. Ido mikaleka wenena yate amo eyefe ádanako, yamu lamo yaki leyefe ádae.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, oiya ama ya Goti nomilipala minone. Ido aiga ya egaidana oto minenumo ne? Oiya moda oloto pife ádaifa, ido amo oloto piyageto ya eyefe lenumoma nenako, yamu ukade monate muki ya amo ukana monala lebonaidana oto minenagolone, loto kolife lo minone.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ido eti loto koli umuto kiyabala o minonimo wenena muki ya Wekola lula-kala mo loto minami yamaidana oto mo loto minenune, loto ukadeoude-lute-kate ya koto kiyaba otoko minone.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Ena nosámami mona ya lo melami ka koli fulitami mona ya ne. Yamu nosámami mona melamo wenena yate lo melami ka ya koli fulito minae.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Ido linate ya amokafo nosámami mona lifima mofunae, loto oloto piyaima ne, loti koliti, ido nosámami mona ma amo lulau mino edámaiye, loti kolife lo minae.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Etito ya amo lulau mino edamo wenena ya nosámami mona melemo ámunagilae. Ido nosámami mona melemo wamo wenena ya amoki kutifina ámoti, eyefe ádoti minae.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Nomilipane kefolao, wenena mate efe limo kanudokati ika o ledetenawae, loti koti moinalo. Monanina efe lotiko melemo unawamo wenena ya amo monala efe limo we minami yamaidana oti monanina efe limo wenena ya minae.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Kana monau akaimati kamani ki-ki imo we Satanikafo nosámami mona meletoko minaima nenako, yamu mate nosámami mona mele-mele o minamo ya Satani wenenala ya minae. Ido Goti Nalafokafo oloto piyami, ya Satani monala ya ofo fulo fulitenae, loto oloto piyami ne.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Gotidokati oloto piyamo wenena ya Goti monala lunigu mino gedaima nenako, yamu nosámami mona mele-mele ámamo minae. Wenenawa ya Gotidokati oloto piyamoma nenako, yamu nosámami mona mele-mele enawamo ya ma minámaiye.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Etito ya Goti nomilipala ido Satani nomilipala ya geyefe lenune. Monanina efe loti mele-mele ámamo wenena ya Goti wenenala minámae. Ido wenenani seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena yaki ya Goti wenenala minámae, loto geyefe lenune.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Ena kana akaimati ka mono kolimo idamo ka etito ya ne: Sete-mulude gimi-gimi o minokele, loti kolamoma ne.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Adeina we Keini ya nosámami abogadokati nemo we yakafo kunalafo ofo folami ya nedito ofo folami ne? Aimola monala melami ya nosámaito ido kunalafo monala melami ya efe limo yamu ya ofo folami ne. Eti imo yaidana ámokele.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ena mono wenenane-motao, mikaleka wenena yate koli nosámami gimatoma, ya kati mumudi kiyámalo.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Lalimote ya Goti wenenala sete-mulude gimi-gimi onimo mona eyeto ya moda foloniguti uto kofawa minomo idonigu yau moda u minone, loto kolife lone. Seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena ya moda folagu ayau ya minae.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Wenenani koli nosámami gimi-gimi amo wenena lunigu yau moda gini folamo wenena minae. Ido gini folamo wenena muki ya kofawa minomo dinawamo mona lunigu mino gedámaiye, loti linate ya moda kolife lo minae.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yesukafo lamomu kolito kofawa minami ya fulito folami yamu siya-muluna lomami monawa ya koli minone. Etito lalimo yaki Goti wenenala yamu kolito kofawa minonimo ya fulito fulunumo ya moda efe lenagoliye.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Ido we ma mikaleka neta-mata mino edagetoma, yakafo wenenala neta mamu fulunami ya eyeto, siyamulunau koli fulitoto ya egaidana oto Goti siya-muluna umunami ne? Ya ma minámaiye.
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Nomilipane kefolao, sete-mulude giminumo ya faifa kakafo ido wetekafo lenumo yako minámaiye. E’e, ani olu faka lo gedeto sete-mulude ona kula gimokele.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, lifimate yamu lute-kate lapa-lapa kiyámogetoma ya Goti onobalalo auma wito mino kolito
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 ka limoma golodoto lalo eyami mona mele-mele o minoninako, yamu neta-mata yaidanaamaidanamu loumogeto ya moda lumu-lumu o minaiye.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ido lo melami kala ya etito ne: Nalafo Yesu Kilisto kuliya koli kikito umuti, wenenala muki seti-muludi gimi-gimi o minalo, loto lo melami kalawa meyalo melenumo ya moda efe lenagoliye.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Lo melami kala meyalo mele-mele o minamo wenena ya amo lulau mino edato, ido amo yaki lunigu mino gedaiye. Ena Ouna lomamima nenako, yamu luteu mino ledami ne, loto kolife lo minone.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.