1 João 3
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Aiyo, Metefo Goti ya siya-muluna lomami mona ya lumu ailo ito, nomilipane minae, loto lo ledaima nenako, moda ona eti o minonimo ne. Ido mikaleka wenena yate amo eyefe ádanako, yamu lamo yaki leyefe ádae.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, oiya ama ya Goti nomilipala minone. Ido aiga ya egaidana oto minenumo ne? Oiya moda oloto pife ádaifa, ido amo oloto piyageto ya eyefe lenumoma nenako, yamu ukade monate muki ya amo ukana monala lebonaidana oto minenagolone, loto kolife lo minone.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Ido eti loto koli umuto kiyabala o minonimo wenena muki ya Wekola lula-kala mo loto minami yamaidana oto mo loto minenune, loto ukadeoude-lute-kate ya koto kiyaba otoko minone.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ena nosámami mona ya lo melami ka koli fulitami mona ya ne. Yamu nosámami mona melamo wenena yate lo melami ka ya koli fulito minae.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ido linate ya amokafo nosámami mona lifima mofunae, loto oloto piyaima ne, loti koliti, ido nosámami mona ma amo lulau mino edámaiye, loti kolife lo minae.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Etito ya amo lulau mino edamo wenena ya nosámami mona melemo ámunagilae. Ido nosámami mona melemo wamo wenena ya amoki kutifina ámoti, eyefe ádoti minae.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Nomilipane kefolao, wenena mate efe limo kanudokati ika o ledetenawae, loti koti moinalo. Monanina efe lotiko melemo unawamo wenena ya amo monala efe limo we minami yamaidana oti monanina efe limo wenena ya minae.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kana monau akaimati kamani ki-ki imo we Satanikafo nosámami mona meletoko minaima nenako, yamu mate nosámami mona mele-mele o minamo ya Satani wenenala ya minae. Ido Goti Nalafokafo oloto piyami, ya Satani monala ya ofo fulo fulitenae, loto oloto piyami ne.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Gotidokati oloto piyamo wenena ya Goti monala lunigu mino gedaima nenako, yamu nosámami mona mele-mele ámamo minae. Wenenawa ya Gotidokati oloto piyamoma nenako, yamu nosámami mona mele-mele enawamo ya ma minámaiye.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Etito ya Goti nomilipala ido Satani nomilipala ya geyefe lenune. Monanina efe loti mele-mele ámamo wenena ya Goti wenenala minámae. Ido wenenani seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena yaki ya Goti wenenala minámae, loto geyefe lenune.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Ena kana akaimati ka mono kolimo idamo ka etito ya ne: Sete-mulude gimi-gimi o minokele, loti kolamoma ne.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Adeina we Keini ya nosámami abogadokati nemo we yakafo kunalafo ofo folami ya nedito ofo folami ne? Aimola monala melami ya nosámaito ido kunalafo monala melami ya efe limo yamu ya ofo folami ne. Eti imo yaidana ámokele.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Ena mono wenenane-motao, mikaleka wenena yate koli nosámami gimatoma, ya kati mumudi kiyámalo.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Lalimote ya Goti wenenala sete-mulude gimi-gimi onimo mona eyeto ya moda foloniguti uto kofawa minomo idonigu yau moda u minone, loto kolife lone. Seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena ya moda folagu ayau ya minae.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Wenenani koli nosámami gimi-gimi amo wenena lunigu yau moda gini folamo wenena minae. Ido gini folamo wenena muki ya kofawa minomo dinawamo mona lunigu mino gedámaiye, loti linate ya moda kolife lo minae.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Yesukafo lamomu kolito kofawa minami ya fulito folami yamu siya-muluna lomami monawa ya koli minone. Etito lalimo yaki Goti wenenala yamu kolito kofawa minonimo ya fulito fulunumo ya moda efe lenagoliye.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Ido we ma mikaleka neta-mata mino edagetoma, yakafo wenenala neta mamu fulunami ya eyeto, siyamulunau koli fulitoto ya egaidana oto Goti siya-muluna umunami ne? Ya ma minámaiye.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Nomilipane kefolao, sete-mulude giminumo ya faifa kakafo ido wetekafo lenumo yako minámaiye. E’e, ani olu faka lo gedeto sete-mulude ona kula gimokele.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 — ausente —
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 — ausente —
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, lifimate yamu lute-kate lapa-lapa kiyámogetoma ya Goti onobalalo auma wito mino kolito
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 ka limoma golodoto lalo eyami mona mele-mele o minoninako, yamu neta-mata yaidanaamaidanamu loumogeto ya moda lumu-lumu o minaiye.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Ido lo melami kala ya etito ne: Nalafo Yesu Kilisto kuliya koli kikito umuti, wenenala muki seti-muludi gimi-gimi o minalo, loto lo melami kalawa meyalo melenumo ya moda efe lenagoliye.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Lo melami kala meyalo mele-mele o minamo wenena ya amo lulau mino edato, ido amo yaki lunigu mino gedaiye. Ena Ouna lomamima nenako, yamu luteu mino ledami ne, loto kolife lo minone.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.