1 João 3

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aiyo, Metefo Goti ya siya-muluna lomami mona ya lumu ailo ito, nomilipane minae, loto lo ledaima nenako, moda ona eti o minonimo ne. Ido mikaleka wenena yate amo eyefe ádanako, yamu lamo yaki leyefe ádae.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, oiya ama ya Goti nomilipala minone. Ido aiga ya egaidana oto minenumo ne? Oiya moda oloto pife ádaifa, ido amo oloto piyageto ya eyefe lenumoma nenako, yamu ukade monate muki ya amo ukana monala lebonaidana oto minenagolone, loto kolife lo minone.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ido eti loto koli umuto kiyabala o minonimo wenena muki ya Wekola lula-kala mo loto minami yamaidana oto mo loto minenune, loto ukadeoude-lute-kate ya koto kiyaba otoko minone.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Ena nosámami mona ya lo melami ka koli fulitami mona ya ne. Yamu nosámami mona melamo wenena yate lo melami ka ya koli fulito minae.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ido linate ya amokafo nosámami mona lifima mofunae, loto oloto piyaima ne, loti koliti, ido nosámami mona ma amo lulau mino edámaiye, loti kolife lo minae.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Etito ya amo lulau mino edamo wenena ya nosámami mona melemo ámunagilae. Ido nosámami mona melemo wamo wenena ya amoki kutifina ámoti, eyefe ádoti minae.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Nomilipane kefolao, wenena mate efe limo kanudokati ika o ledetenawae, loti koti moinalo. Monanina efe lotiko melemo unawamo wenena ya amo monala efe limo we minami yamaidana oti monanina efe limo wenena ya minae.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Kana monau akaimati kamani ki-ki imo we Satanikafo nosámami mona meletoko minaima nenako, yamu mate nosámami mona mele-mele o minamo ya Satani wenenala ya minae. Ido Goti Nalafokafo oloto piyami, ya Satani monala ya ofo fulo fulitenae, loto oloto piyami ne.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Gotidokati oloto piyamo wenena ya Goti monala lunigu mino gedaima nenako, yamu nosámami mona mele-mele ámamo minae. Wenenawa ya Gotidokati oloto piyamoma nenako, yamu nosámami mona mele-mele enawamo ya ma minámaiye.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Etito ya Goti nomilipala ido Satani nomilipala ya geyefe lenune. Monanina efe loti mele-mele ámamo wenena ya Goti wenenala minámae. Ido wenenani seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena yaki ya Goti wenenala minámae, loto geyefe lenune.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Ena kana akaimati ka mono kolimo idamo ka etito ya ne: Sete-mulude gimi-gimi o minokele, loti kolamoma ne.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Adeina we Keini ya nosámami abogadokati nemo we yakafo kunalafo ofo folami ya nedito ofo folami ne? Aimola monala melami ya nosámaito ido kunalafo monala melami ya efe limo yamu ya ofo folami ne. Eti imo yaidana ámokele.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Ena mono wenenane-motao, mikaleka wenena yate koli nosámami gimatoma, ya kati mumudi kiyámalo.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Lalimote ya Goti wenenala sete-mulude gimi-gimi onimo mona eyeto ya moda foloniguti uto kofawa minomo idonigu yau moda u minone, loto kolife lone. Seni-muluni gimi-gimi ámamo wenena ya moda folagu ayau ya minae.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Wenenani koli nosámami gimi-gimi amo wenena lunigu yau moda gini folamo wenena minae. Ido gini folamo wenena muki ya kofawa minomo dinawamo mona lunigu mino gedámaiye, loti linate ya moda kolife lo minae.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Yesukafo lamomu kolito kofawa minami ya fulito folami yamu siya-muluna lomami monawa ya koli minone. Etito lalimo yaki Goti wenenala yamu kolito kofawa minonimo ya fulito fulunumo ya moda efe lenagoliye.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Ido we ma mikaleka neta-mata mino edagetoma, yakafo wenenala neta mamu fulunami ya eyeto, siyamulunau koli fulitoto ya egaidana oto Goti siya-muluna umunami ne? Ya ma minámaiye.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Nomilipane kefolao, sete-mulude giminumo ya faifa kakafo ido wetekafo lenumo yako minámaiye. E’e, ani olu faka lo gedeto sete-mulude ona kula gimokele.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 — ausente —
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 — ausente —
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Sene-mulune gimomo wenenane-motao, lifimate yamu lute-kate lapa-lapa kiyámogetoma ya Goti onobalalo auma wito mino kolito
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ka limoma golodoto lalo eyami mona mele-mele o minoninako, yamu neta-mata yaidanaamaidanamu loumogeto ya moda lumu-lumu o minaiye.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ido lo melami kala ya etito ne: Nalafo Yesu Kilisto kuliya koli kikito umuti, wenenala muki seti-muludi gimi-gimi o minalo, loto lo melami kalawa meyalo melenumo ya moda efe lenagoliye.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Lo melami kala meyalo mele-mele o minamo wenena ya amo lulau mino edato, ido amo yaki lunigu mino gedaiye. Ena Ouna lomamima nenako, yamu luteu mino ledami ne, loto kolife lo minone.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.