1 Coríntios 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT
1 Ena, linate lufuwa wi fulo nedeti, ka loga o nedamo yamu lo oloto melenagolowe. Kolalo. We makafo wena olámoto minenae, loto minenami ya moda lalo enami nefa,
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 ido kopa olu onamo mona upatotenaiye, loti we yate ailo-ailo aimola olonafo oluto, amote ekeleti minenawami, ido wena yate ailo-ailo aimola wanafo mofu meleto, amote ekeleti minenawami ya moda lalo enami ne.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ido wekafo ukaga ya ologafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto, e’e loumámo. Ido ayaidana oto wenakafo ukaga ya wagafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto e’e loumámo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Olonafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, wanafo ya aboga ne. Ido ayaidana oto wanafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, olonafo ya aboga ne.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Etito ya olonafo wanafo linate ukadi olu e’e, loti ádalo. Ido kamena ma ya Gotidokako kate ki umunaliye, lotima, ya kamena amalo ya koli umunaliye, loti, ido kamena malo ya kofa ekelenaliye, loti kamena meleti moninawami ya lalo enami ne. Ido kamenawa fuli lageto ya ukadi yo lotagetoma ya Satanikafo kepa mele ledetenaiye, loti kofa itibiti ekeleti minailo.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Kawa eti logimomo, ya lo melami ka ádowe. Faifa linatemu kolito ya eti loto logimomo ne.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ido wenena muki nanimo minomo yaidana oti minomo wamo neko, moda lalo agi ne, loto kolofa, ido wenena muki ya Gotikafo aumate ailo-ailo lomami, ya ma gimi ailo ito, ido ma gimi ailo ito, etito lumu-lumu o minaiye.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Etito ya we áumamo nomilipa, ido wena olámamo kipapa, ido wena-kena, ya namo wena olámomo yaidana oti linate faifa minomo dinawamo ya moda lalo enawae, loto logimomo nefa,
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 ido kopa olu onámenawamo aumanina minámagetoma, ya olonafo wanafo oti minalo, loto logimowe. Fa minenawamo ya ukade yo lotenaiye, loti ya olonafo wanafo oti minalo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ido olonafo wanafo linate ya ka ma logiminae. Ena kawa ya namo weneloti minámaiye. E’e, Wekola welaloti eti loto logimowe. Kolalo. Wena makafo wanafo fulo edámaneyo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ido fulo edagetoma, ya wanafo minámageto minaneyo. Ido e’e, lagaiyama, ya wanafote kofa sodoti ekeleti minenawaiye. Ena we makafo ayaidana oto olonafo ilifi fulámaneyo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ido liliga ma ya ka logiminamo ya Wekola aimola welakafo ka lidoti minámaiye. E’e, Ouna mino nedaito, kane kito kolomo ka ya logiminae. Kolalo. Mono wenenate yauti we ma olonafo koli kiki ádami wena yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya ilifi fulámaneyo.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ido mono wena ma wanafo koli kiki ádami we yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya fulo edámaneyo.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Koli minafe? Koli kiki ádami we ya olonafo koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Ido koli kiki ádami wena ya wanafo mono wete koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Etito minámami neko, ya nomilipatige ya Goti omunalo mo ádami nomilipa ya minagi ne. Etiti minenagilafa, ido oiya ya felegaga nomilipa ya minae.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ido koli kiki ádami we makafo olonafo mono wena ilifi fulitenae, loto lenamife, ido koli kiki ádami wena makafo wanafo mono we fulo edenae, loto lenami, ya faifa unaiye, loti koito edalo. Etito unami, ya mono kolami olonafofe, ido wanafofe, yama nelalo minámaiye. E’e, Gotikafo you amene mona ya meleti minenawae, loto lute fiyaiye.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Wena, kamokafo wagafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane. Ido we, kamokafo ologafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Etito wenena muki ya Wekolakafo inanimo monanina ido lononina iya mele gimami, aya kanudo ya monimo wato Gotikafo luni fiyami, ya aya kanudo ya monimo idalo. Kawa ya wenena numudo-namado monolo mau wi-wi amo ya lo mele gedowe.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Linate Goti ainala ukadigu fukamo wenena luti fiyami, ya ainala kilili fulitámalo. Ido ainala ukadigu fukámamo wenena luti fiyami, ya ainala ukadigu ya fukámalo.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ainalaki minenubemo, ido minámenune? Ya kulawa minámaiye. E’e, Goti welalo golodo minonimo yakafoko kulawa iye.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yamu ya linate muki ya oti meleti o minamo monatina ido lonotina ya gimito luti fiyaido, ayalo ya minalo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Linate ya wenena mate nela wi gedato kouba-naba lononina olu gedamo wenena luti fiyami, ya keina kolámalo. Ido efili gedato unawamo kanu ma oloto piyagetoma ya uti, ayalo lono kula olalo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kouba-naba oti nelalo minamo wenena ya Wekolakafo luni fiyami, ya aimola efili gedami wenenala oti minae. Ido wenena faifa nelalo minámamo ya Wekolakafo luni fiyami, ya Kilisto kouba-naba oti nelalo minamo wenenala oti minae.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Linate meinatina naba fiyaima ne. Mikaleka wenena nelanigu áumalo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Mono wenenane-motao, linate muki ya oti meleti amo monatina ido lonotina gimito luti fiyaido, ayalo ya Gotiki minalo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ena kipa wena olámamo, ido nomili we áumamo yamu Wekola aimola welaloti olomo ka ádofa, ido Wekolakafo milumane kolaidoti mono ka maneneu melaima nenako, loto ka ma logimoneto ya metoliti minenawae, loto ya logiminae. Kolalo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kamena amaleka ka keina imo oloto pi-pi imo yamu oti meleti amo monatina melado ya ayalo minatoma ya lalo enagoliye, loto kolowe.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Eti loto kolomo, ya linate olodiboki ekeleti minamo we ya gilifi fulitenawamo kanu moni wilámalo, loto logimowe. Ido linate olodibo minámami we ya wena ma moni wilámalo, loto logimowe.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Eti loto kolofa, ido wena olunae, lotoma, ya olunanimo yaki moda efe lenagoliye. Ido we áumami nomili yakafo we unae, lotoma, ya unami yaki moda efe lenagoliye. Moda efe lenagolifa, ido yaidana enawamo wenena ya ukani atuwaleka keina mona-mona oloto pi giminami yamu eti ámenawamo ya oto dito lalo enagoliye, loto kolito lowe.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ena mono wenenane-motao, ka ama lenamo ya kolalo. Kamena lina nemo yamu oiya amaloti ya wemomo oloniboki minamo we ya olonibo minámamo yaidana oti minalo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ido kufu-nema o minamo wenena ya kufu ámamo yaidana oti minalo. Ido seni-mulunigu lalo kolamo wenena ya lalo kolámamo yaidana oti minalo. Ido neta meina fiyamo wenena ya netawa olámenawamo yaidana oti minalo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ido mikaleka neta-mata oluti lononina olamo wenena ya olu kiki ádamo yaidana oti minalo. Kawa eti lomo, ya mikaleka ama monawa koto kolito o-o minonimo ya moda u fuli lenagolimo yamu lowe.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ido linate ya mikaleka fa neta ya oudiluti-kati ika yaleka-waka o gedetenaiye, loto kolomo yamu lowe. Wena olámami wekafo Wekola netalamu kolito ya Wekolakafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Etito nefa, ido olonafoki minami wekafo mikaleka netamu kolito ya olonefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolito,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 ya lulakala lele melenagoliye. Ido we áumami wenafe, ido nomili, ya ayaidana oto Wekola netalamu kolito, ya ukana-ouna-lula-kala muki ya umuto, felegaga wenenala minenae, loto kolinagoliye. Etito nefa, ido wanafoki minami wena yakafo mikaleka netamu kolito, ya wanefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Kawa eti lomo ya nela wi gedenae, loto ádowe. E’e, olu lalo o gedenae, loto kolito, ya linate mona lalo meleti, Wekoladoka luti-kati lawoko meleti lonola olunawae, loto logimowe.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ido kipa makafo ko mele edamo nomili ya we unami kamenala moda otainako, fa minenane, loto loumunamo ya efe ádaito, wena olunamo ya mona lalo melenae, loto kolinami, ya we-wena moda ekelenagilaiye. Ya lifima mona minámaiye. Moda efe loto nefa,
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 ido kipa makafo lula-kalau ka auma wito kolami, ya mona ma ika o edámenami, ka kolinami aumala mino edami kipa ya nomiliwa wena olámoto, nomili kipa fa minenaliye, loto lula-kala auma wito kolinami, ya moda lalo enagoliye.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Etito makafo ko mele edamo nomililawa wena olunami ya moda efe lenagoliye. Ido makafo wena olámenami ya oto dito lalo ona kula enagoliye.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ena wena ya wanafo faifa minenami kamenalo ya moda kafuwalo ekeleto minenaiye, loto lo mele ledami ne. Ido wanafo folagetoma, ya lo melami kawa nelalauti moda efilito, we malo unae, loto kolinami, ya moda unaifa, ido faifa welo ámunaiye. Wekola lulau mino edami welo yako unaiye.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ido faifa minenami ya moda oto dito lalo kolimo dinagoliye, loto kolowe. Eti lomo, ya Goti Ouna mino nedaito lowe, loto kolowe.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.