1 Coríntios 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs ACF
1 Ena, linate lufuwa wi fulo nedeti, ka loga o nedamo yamu lo oloto melenagolowe. Kolalo. We makafo wena olámoto minenae, loto minenami ya moda lalo enami nefa,
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ido kopa olu onamo mona upatotenaiye, loti we yate ailo-ailo aimola olonafo oluto, amote ekeleti minenawami, ido wena yate ailo-ailo aimola wanafo mofu meleto, amote ekeleti minenawami ya moda lalo enami ne.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Ido wekafo ukaga ya ologafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto, e’e loumámo. Ido ayaidana oto wenakafo ukaga ya wagafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto e’e loumámo.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Olonafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, wanafo ya aboga ne. Ido ayaidana oto wanafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, olonafo ya aboga ne.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Etito ya olonafo wanafo linate ukadi olu e’e, loti ádalo. Ido kamena ma ya Gotidokako kate ki umunaliye, lotima, ya kamena amalo ya koli umunaliye, loti, ido kamena malo ya kofa ekelenaliye, loti kamena meleti moninawami ya lalo enami ne. Ido kamenawa fuli lageto ya ukadi yo lotagetoma ya Satanikafo kepa mele ledetenaiye, loti kofa itibiti ekeleti minailo.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kawa eti logimomo, ya lo melami ka ádowe. Faifa linatemu kolito ya eti loto logimomo ne.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ido wenena muki nanimo minomo yaidana oti minomo wamo neko, moda lalo agi ne, loto kolofa, ido wenena muki ya Gotikafo aumate ailo-ailo lomami, ya ma gimi ailo ito, ido ma gimi ailo ito, etito lumu-lumu o minaiye.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Etito ya we áumamo nomilipa, ido wena olámamo kipapa, ido wena-kena, ya namo wena olámomo yaidana oti linate faifa minomo dinawamo ya moda lalo enawae, loto logimomo nefa,
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ido kopa olu onámenawamo aumanina minámagetoma, ya olonafo wanafo oti minalo, loto logimowe. Fa minenawamo ya ukade yo lotenaiye, loti ya olonafo wanafo oti minalo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ido olonafo wanafo linate ya ka ma logiminae. Ena kawa ya namo weneloti minámaiye. E’e, Wekola welaloti eti loto logimowe. Kolalo. Wena makafo wanafo fulo edámaneyo.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ido fulo edagetoma, ya wanafo minámageto minaneyo. Ido e’e, lagaiyama, ya wanafote kofa sodoti ekeleti minenawaiye. Ena we makafo ayaidana oto olonafo ilifi fulámaneyo.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ido liliga ma ya ka logiminamo ya Wekola aimola welakafo ka lidoti minámaiye. E’e, Ouna mino nedaito, kane kito kolomo ka ya logiminae. Kolalo. Mono wenenate yauti we ma olonafo koli kiki ádami wena yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya ilifi fulámaneyo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ido mono wena ma wanafo koli kiki ádami we yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya fulo edámaneyo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Koli minafe? Koli kiki ádami we ya olonafo koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Ido koli kiki ádami wena ya wanafo mono wete koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Etito minámami neko, ya nomilipatige ya Goti omunalo mo ádami nomilipa ya minagi ne. Etiti minenagilafa, ido oiya ya felegaga nomilipa ya minae.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ido koli kiki ádami we makafo olonafo mono wena ilifi fulitenae, loto lenamife, ido koli kiki ádami wena makafo wanafo mono we fulo edenae, loto lenami, ya faifa unaiye, loti koito edalo. Etito unami, ya mono kolami olonafofe, ido wanafofe, yama nelalo minámaiye. E’e, Gotikafo you amene mona ya meleti minenawae, loto lute fiyaiye.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wena, kamokafo wagafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane. Ido we, kamokafo ologafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Etito wenena muki ya Wekolakafo inanimo monanina ido lononina iya mele gimami, aya kanudo ya monimo wato Gotikafo luni fiyami, ya aya kanudo ya monimo idalo. Kawa ya wenena numudo-namado monolo mau wi-wi amo ya lo mele gedowe.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Linate Goti ainala ukadigu fukamo wenena luti fiyami, ya ainala kilili fulitámalo. Ido ainala ukadigu fukámamo wenena luti fiyami, ya ainala ukadigu ya fukámalo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ainalaki minenubemo, ido minámenune? Ya kulawa minámaiye. E’e, Goti welalo golodo minonimo yakafoko kulawa iye.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yamu ya linate muki ya oti meleti o minamo monatina ido lonotina ya gimito luti fiyaido, ayalo ya minalo.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Linate ya wenena mate nela wi gedato kouba-naba lononina olu gedamo wenena luti fiyami, ya keina kolámalo. Ido efili gedato unawamo kanu ma oloto piyagetoma ya uti, ayalo lono kula olalo.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kouba-naba oti nelalo minamo wenena ya Wekolakafo luni fiyami, ya aimola efili gedami wenenala oti minae. Ido wenena faifa nelalo minámamo ya Wekolakafo luni fiyami, ya Kilisto kouba-naba oti nelalo minamo wenenala oti minae.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Linate meinatina naba fiyaima ne. Mikaleka wenena nelanigu áumalo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Mono wenenane-motao, linate muki ya oti meleti amo monatina ido lonotina gimito luti fiyaido, ayalo ya Gotiki minalo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ena kipa wena olámamo, ido nomili we áumamo yamu Wekola aimola welaloti olomo ka ádofa, ido Wekolakafo milumane kolaidoti mono ka maneneu melaima nenako, loto ka ma logimoneto ya metoliti minenawae, loto ya logiminae. Kolalo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kamena amaleka ka keina imo oloto pi-pi imo yamu oti meleti amo monatina melado ya ayalo minatoma ya lalo enagoliye, loto kolowe.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Eti loto kolomo, ya linate olodiboki ekeleti minamo we ya gilifi fulitenawamo kanu moni wilámalo, loto logimowe. Ido linate olodibo minámami we ya wena ma moni wilámalo, loto logimowe.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Eti loto kolofa, ido wena olunae, lotoma, ya olunanimo yaki moda efe lenagoliye. Ido we áumami nomili yakafo we unae, lotoma, ya unami yaki moda efe lenagoliye. Moda efe lenagolifa, ido yaidana enawamo wenena ya ukani atuwaleka keina mona-mona oloto pi giminami yamu eti ámenawamo ya oto dito lalo enagoliye, loto kolito lowe.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ena mono wenenane-motao, ka ama lenamo ya kolalo. Kamena lina nemo yamu oiya amaloti ya wemomo oloniboki minamo we ya olonibo minámamo yaidana oti minalo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ido kufu-nema o minamo wenena ya kufu ámamo yaidana oti minalo. Ido seni-mulunigu lalo kolamo wenena ya lalo kolámamo yaidana oti minalo. Ido neta meina fiyamo wenena ya netawa olámenawamo yaidana oti minalo.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ido mikaleka neta-mata oluti lononina olamo wenena ya olu kiki ádamo yaidana oti minalo. Kawa eti lomo, ya mikaleka ama monawa koto kolito o-o minonimo ya moda u fuli lenagolimo yamu lowe.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ido linate ya mikaleka fa neta ya oudiluti-kati ika yaleka-waka o gedetenaiye, loto kolomo yamu lowe. Wena olámami wekafo Wekola netalamu kolito ya Wekolakafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Etito nefa, ido olonafoki minami wekafo mikaleka netamu kolito ya olonefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolito,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ya lulakala lele melenagoliye. Ido we áumami wenafe, ido nomili, ya ayaidana oto Wekola netalamu kolito, ya ukana-ouna-lula-kala muki ya umuto, felegaga wenenala minenae, loto kolinagoliye. Etito nefa, ido wanafoki minami wena yakafo mikaleka netamu kolito, ya wanefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Kawa eti lomo ya nela wi gedenae, loto ádowe. E’e, olu lalo o gedenae, loto kolito, ya linate mona lalo meleti, Wekoladoka luti-kati lawoko meleti lonola olunawae, loto logimowe.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ido kipa makafo ko mele edamo nomili ya we unami kamenala moda otainako, fa minenane, loto loumunamo ya efe ádaito, wena olunamo ya mona lalo melenae, loto kolinami, ya we-wena moda ekelenagilaiye. Ya lifima mona minámaiye. Moda efe loto nefa,
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ido kipa makafo lula-kalau ka auma wito kolami, ya mona ma ika o edámenami, ka kolinami aumala mino edami kipa ya nomiliwa wena olámoto, nomili kipa fa minenaliye, loto lula-kala auma wito kolinami, ya moda lalo enagoliye.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Etito makafo ko mele edamo nomililawa wena olunami ya moda efe lenagoliye. Ido makafo wena olámenami ya oto dito lalo ona kula enagoliye.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ena wena ya wanafo faifa minenami kamenalo ya moda kafuwalo ekeleto minenaiye, loto lo mele ledami ne. Ido wanafo folagetoma, ya lo melami kawa nelalauti moda efilito, we malo unae, loto kolinami, ya moda unaifa, ido faifa welo ámunaiye. Wekola lulau mino edami welo yako unaiye.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ido faifa minenami ya moda oto dito lalo kolimo dinagoliye, loto kolowe. Eti lomo, ya Goti Ouna mino nedaito lowe, loto kolowe.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.