1 Coríntios 7
Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs BKJ
1 Ena, linate lufuwa wi fulo nedeti, ka loga o nedamo yamu lo oloto melenagolowe. Kolalo. We makafo wena olámoto minenae, loto minenami ya moda lalo enami nefa,
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 ido kopa olu onamo mona upatotenaiye, loti we yate ailo-ailo aimola olonafo oluto, amote ekeleti minenawami, ido wena yate ailo-ailo aimola wanafo mofu meleto, amote ekeleti minenawami ya moda lalo enami ne.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ido wekafo ukaga ya ologafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto, e’e loumámo. Ido ayaidana oto wenakafo ukaga ya wagafo e’e, loumunanimo, ya lifima olutenae, loto e’e loumámo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Olonafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, wanafo ya aboga ne. Ido ayaidana oto wanafo ukana ya aimola ya aboga minámaiye. E’e, olonafo ya aboga ne.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Etito ya olonafo wanafo linate ukadi olu e’e, loti ádalo. Ido kamena ma ya Gotidokako kate ki umunaliye, lotima, ya kamena amalo ya koli umunaliye, loti, ido kamena malo ya kofa ekelenaliye, loti kamena meleti moninawami ya lalo enami ne. Ido kamenawa fuli lageto ya ukadi yo lotagetoma ya Satanikafo kepa mele ledetenaiye, loti kofa itibiti ekeleti minailo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Kawa eti logimomo, ya lo melami ka ádowe. Faifa linatemu kolito ya eti loto logimomo ne.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Ido wenena muki nanimo minomo yaidana oti minomo wamo neko, moda lalo agi ne, loto kolofa, ido wenena muki ya Gotikafo aumate ailo-ailo lomami, ya ma gimi ailo ito, ido ma gimi ailo ito, etito lumu-lumu o minaiye.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Etito ya we áumamo nomilipa, ido wena olámamo kipapa, ido wena-kena, ya namo wena olámomo yaidana oti linate faifa minomo dinawamo ya moda lalo enawae, loto logimomo nefa,
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 ido kopa olu onámenawamo aumanina minámagetoma, ya olonafo wanafo oti minalo, loto logimowe. Fa minenawamo ya ukade yo lotenaiye, loti ya olonafo wanafo oti minalo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ido olonafo wanafo linate ya ka ma logiminae. Ena kawa ya namo weneloti minámaiye. E’e, Wekola welaloti eti loto logimowe. Kolalo. Wena makafo wanafo fulo edámaneyo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ido fulo edagetoma, ya wanafo minámageto minaneyo. Ido e’e, lagaiyama, ya wanafote kofa sodoti ekeleti minenawaiye. Ena we makafo ayaidana oto olonafo ilifi fulámaneyo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ido liliga ma ya ka logiminamo ya Wekola aimola welakafo ka lidoti minámaiye. E’e, Ouna mino nedaito, kane kito kolomo ka ya logiminae. Kolalo. Mono wenenate yauti we ma olonafo koli kiki ádami wena yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya ilifi fulámaneyo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ido mono wena ma wanafo koli kiki ádami we yakafo amote minenaliye, loto koli umuto lenami, ya fulo edámaneyo.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Koli minafe? Koli kiki ádami we ya olonafo koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Ido koli kiki ádami wena ya wanafo mono wete koli kikila yakafo olu felegaga o edaiye. Etito minámami neko, ya nomilipatige ya Goti omunalo mo ádami nomilipa ya minagi ne. Etiti minenagilafa, ido oiya ya felegaga nomilipa ya minae.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ido koli kiki ádami we makafo olonafo mono wena ilifi fulitenae, loto lenamife, ido koli kiki ádami wena makafo wanafo mono we fulo edenae, loto lenami, ya faifa unaiye, loti koito edalo. Etito unami, ya mono kolami olonafofe, ido wanafofe, yama nelalo minámaiye. E’e, Gotikafo you amene mona ya meleti minenawae, loto lute fiyaiye.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wena, kamokafo wagafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane. Ido we, kamokafo ologafo ana olu faka lageto ya koli kiki lenaife, ido ádenaife? loto kolámane.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Etito wenena muki ya Wekolakafo inanimo monanina ido lononina iya mele gimami, aya kanudo ya monimo wato Gotikafo luni fiyami, ya aya kanudo ya monimo idalo. Kawa ya wenena numudo-namado monolo mau wi-wi amo ya lo mele gedowe.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Linate Goti ainala ukadigu fukamo wenena luti fiyami, ya ainala kilili fulitámalo. Ido ainala ukadigu fukámamo wenena luti fiyami, ya ainala ukadigu ya fukámalo.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ainalaki minenubemo, ido minámenune? Ya kulawa minámaiye. E’e, Goti welalo golodo minonimo yakafoko kulawa iye.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Yamu ya linate muki ya oti meleti o minamo monatina ido lonotina ya gimito luti fiyaido, ayalo ya minalo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Linate ya wenena mate nela wi gedato kouba-naba lononina olu gedamo wenena luti fiyami, ya keina kolámalo. Ido efili gedato unawamo kanu ma oloto piyagetoma ya uti, ayalo lono kula olalo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kouba-naba oti nelalo minamo wenena ya Wekolakafo luni fiyami, ya aimola efili gedami wenenala oti minae. Ido wenena faifa nelalo minámamo ya Wekolakafo luni fiyami, ya Kilisto kouba-naba oti nelalo minamo wenenala oti minae.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Linate meinatina naba fiyaima ne. Mikaleka wenena nelanigu áumalo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mono wenenane-motao, linate muki ya oti meleti amo monatina ido lonotina gimito luti fiyaido, ayalo ya Gotiki minalo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ena kipa wena olámamo, ido nomili we áumamo yamu Wekola aimola welaloti olomo ka ádofa, ido Wekolakafo milumane kolaidoti mono ka maneneu melaima nenako, loto ka ma logimoneto ya metoliti minenawae, loto ya logiminae. Kolalo.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kamena amaleka ka keina imo oloto pi-pi imo yamu oti meleti amo monatina melado ya ayalo minatoma ya lalo enagoliye, loto kolowe.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Eti loto kolomo, ya linate olodiboki ekeleti minamo we ya gilifi fulitenawamo kanu moni wilámalo, loto logimowe. Ido linate olodibo minámami we ya wena ma moni wilámalo, loto logimowe.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Eti loto kolofa, ido wena olunae, lotoma, ya olunanimo yaki moda efe lenagoliye. Ido we áumami nomili yakafo we unae, lotoma, ya unami yaki moda efe lenagoliye. Moda efe lenagolifa, ido yaidana enawamo wenena ya ukani atuwaleka keina mona-mona oloto pi giminami yamu eti ámenawamo ya oto dito lalo enagoliye, loto kolito lowe.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ena mono wenenane-motao, ka ama lenamo ya kolalo. Kamena lina nemo yamu oiya amaloti ya wemomo oloniboki minamo we ya olonibo minámamo yaidana oti minalo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ido kufu-nema o minamo wenena ya kufu ámamo yaidana oti minalo. Ido seni-mulunigu lalo kolamo wenena ya lalo kolámamo yaidana oti minalo. Ido neta meina fiyamo wenena ya netawa olámenawamo yaidana oti minalo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ido mikaleka neta-mata oluti lononina olamo wenena ya olu kiki ádamo yaidana oti minalo. Kawa eti lomo, ya mikaleka ama monawa koto kolito o-o minonimo ya moda u fuli lenagolimo yamu lowe.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Ido linate ya mikaleka fa neta ya oudiluti-kati ika yaleka-waka o gedetenaiye, loto kolomo yamu lowe. Wena olámami wekafo Wekola netalamu kolito ya Wekolakafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Etito nefa, ido olonafoki minami wekafo mikaleka netamu kolito ya olonefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolito,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 ya lulakala lele melenagoliye. Ido we áumami wenafe, ido nomili, ya ayaidana oto Wekola netalamu kolito, ya ukana-ouna-lula-kala muki ya umuto, felegaga wenenala minenae, loto kolinagoliye. Etito nefa, ido wanafoki minami wena yakafo mikaleka netamu kolito, ya wanefokafo lalo neyenami mona melenae, loto kolinagoliye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Kawa eti lomo ya nela wi gedenae, loto ádowe. E’e, olu lalo o gedenae, loto kolito, ya linate mona lalo meleti, Wekoladoka luti-kati lawoko meleti lonola olunawae, loto logimowe.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ido kipa makafo ko mele edamo nomili ya we unami kamenala moda otainako, fa minenane, loto loumunamo ya efe ádaito, wena olunamo ya mona lalo melenae, loto kolinami, ya we-wena moda ekelenagilaiye. Ya lifima mona minámaiye. Moda efe loto nefa,
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ido kipa makafo lula-kalau ka auma wito kolami, ya mona ma ika o edámenami, ka kolinami aumala mino edami kipa ya nomiliwa wena olámoto, nomili kipa fa minenaliye, loto lula-kala auma wito kolinami, ya moda lalo enagoliye.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Etito makafo ko mele edamo nomililawa wena olunami ya moda efe lenagoliye. Ido makafo wena olámenami ya oto dito lalo ona kula enagoliye.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Ena wena ya wanafo faifa minenami kamenalo ya moda kafuwalo ekeleto minenaiye, loto lo mele ledami ne. Ido wanafo folagetoma, ya lo melami kawa nelalauti moda efilito, we malo unae, loto kolinami, ya moda unaifa, ido faifa welo ámunaiye. Wekola lulau mino edami welo yako unaiye.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ido faifa minenami ya moda oto dito lalo kolimo dinagoliye, loto kolowe. Eti lomo, ya Goti Ouna mino nedaito lowe, loto kolowe.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.