1 Coríntios 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Linate Kilisto Yesu lulau mino edamo wenena ya Gotikafo nasafili o gedami yamu namo ya linatemu kolito siyane, lalole, loto loumu-umu o minowe.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Moda kolafe? Kilisto lulau mino edamo yamu amokafo mono lenawamo ka ido kolinawamo ka mona-mona kati-manidigu faitoto mele gimami,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 ya Kilisto yamu lo oloto melonimo ka ya linatedoka mino kikito gedaiye.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Yamu Gotikafo Ouna netalamatala muki faifa gimami ya olu fuli loti, ya Wekolate Yesu Kilisto oloto pinamile, loti kiyabala o minae.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Amokafo ya Wekolate Yesu Kilisto kamenalalo ya lifimatina minámageto minenawae, loto linatedoka lituma fi kiki lo gedami, ya mino gedemo idageto kamena fuli lenami ne.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Goti ka onako limo we yakafo Nalafo Wekolate Yesu Kilistoki koina winawae, loto luti fiyami ne.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ena mono wenenane-motao, Wekolate Yesu Kilisto kuliya yamu ya kati oluto ka ama lenagolowe. Kolalo. Linate muki ka ailo-ailo loti foki filiga-aliga ámalo. Luti-kati mele lawoko oti, kati lawoko kiti, u lawoko ageto minalo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Aiyo, mono wenenane-motao, linate moila fiyamo ka ya ilulu kuti lo-lo o minae, loti wena Kloe wenenala yate lonomato kolomo ne.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Moda kolafe? Linate yauti mate ya Polo wenenala minone, lato, ido mate ya Apolosi wenenala minone, lato, ido mate ya Sifasi Pita wenenala minone, lato, ido mate ya Kilisto wenenala minone, loti lo-lo amo,
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ya nediti ya eti loti lo-lo o minae? Kilisto ya fokito minaife? Ido namo Polo ya linatemu kolito yá yofolo folomo nefe? Ido namo Polo kuline loti mono noku wi gedamo nefe?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ido ma Sitefanasi wenenala yaki noku wi gedowe. Ido liliga ma ya noku wi gedofemo, ido noku wi gedámowe? Ya ma kane melaiye.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kilistokafo wenena mono noku wi gedemo unane, loto nilifi melámaiye. E’e, kane kune lalo lo oloto melemo unane, loto nilifi melaiye. Etito kala kuwa lo oloto melemo, ya Kilisto yá yofola u fa neta otenaiye, loto mikaleka ka manedeu nemo ka ma mene oto ádoto, amo kala kuwa yako lo oloto melemele o minowe.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Yá yofo yamu logimonimo ka ya u kopa unawamo kanudo moinamo wenena koliti ya nei ka ne, loti kolafa, ido olu omude ko minami kanudo moinonimo wenena ya kawa kolito ya Goti aumala ne, loto koli minone.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Yamu ya eti limo,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ka maninigu nemo wenena ya ega ya minae? Ido ka mono monawa api gilibamo wenena yaki ega ya minae? Ido oiya ama minamo wenena monanina yamu lodilumu oti, ka kona wi-wi amo wenena yaki ega ya minae? Gotikafo mikaleka ka manedeu nemo ka muki ya olu nei fi edaiye.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Koli minafe? Goti ka manenau nemo ka aboga yakafo mikaleka wenena ka maninigu nemo yauti monane kolife ádenawae, loto kolaima nenako, yamu lo oloto melonimo ka, ya nei ka ne, loti kolamo ka yakafo koli kikitamo wenena olu omuni kenae, loto lalo kolaiye.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Yuda wenena yate Goti aumala lilibinami neta ya lilibo, loti lo-lo ae. Ido Giliki wenena yate ka manedeu nemo ka maki kolinune, loti moni wili-wili ae.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Eti o-o afa, ido lamo ya Kilisto yá yofolo folami ka lo oloto mele-mele onimo, ya Yuda wenena yate koliti lukafa-mesafa ato, ido ailo feka wenena yaki koliti ya nei ka ne, loti koli minae.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Eti loti kolafa, ido Gotikafo lute fiyami wenena, Yuda wenena, Giliki wenena, wenena maleka muki ya Goti aumala ido ka manenau nemo ka muki ya Kilistodoka ne, loto koli minone.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Yamu kolalo. Goti kala kiyami ka ya nei ka ne, loti kolafa, ido aya nei kawa yakafo mikaleka ka manedeu nemo ka ya olu fulo ede minaiye. Ido Goti ya amika melaiye, loti kolafa, ido aya amika melamima yakafo mikaleka aumate ya olu fulo ede minaiye.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yamu mono wenenane-motao, Gotikafo linate luti fiyami wenena ya egaidana wenena minae? Ya koti kolife lalo. Mikaleka wenena yate geyamo, ya linatedoka ya ka maninigu nemo wenena lawoko-lawoko ya minato, ido auma wiyamo wenena yaki lawoko-lawoko ya minato, ido onibo-menibo kulini nemo wenena yaki lawoko-lawoko yako minae, loti linatemu kolamo ne.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Eti loti kolamo, ya Gotikafo ka maninigu nemo wenena ukanido kolinawae, loto ka maninigu minámami wenena ya luni fiyaiye. Ido auma wiyamo wenena ukanido kolinawae, loto aumani minámami wenena ya luni fiyaiye.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Ido wenena lunikafo ukani oluti idamo wenena ya olu afima o gedenae, loto fa wenena, geye nosámami amo wenena, lumuti minamo wenena ya luni fiyaiye.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Etito lute fiyami, ya mikalo wenena ma Goti onobalalo ukani olu faka ádenagilae, loto lute fiyaiye.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Linate Kilisto Yesu lulau mino edamo mona ya moda Gotidokati ne. Etito Gotidokati ya ka manedeu nemo mona, ido monate efe limo mona, ido felegaga minonimo mona, ido lifimate meina fi ledami mona, muki ya Yesudokako ne, loto amodoka ekele ledami ne.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Aya yamu ya eti limo,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.