1 Coríntios 1

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Metefo Gotidokati ido Wekola Yesu Kilistodokati ya nasafili mona ido you amene mona ya linatedoka mino gedenaiye.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Linate Kilisto Yesu lulau mino edamo wenena ya Gotikafo nasafili o gedami yamu namo ya linatemu kolito siyane, lalole, loto loumu-umu o minowe.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Moda kolafe? Kilisto lulau mino edamo yamu amokafo mono lenawamo ka ido kolinawamo ka mona-mona kati-manidigu faitoto mele gimami,
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 ya Kilisto yamu lo oloto melonimo ka ya linatedoka mino kikito gedaiye.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Yamu Gotikafo Ouna netalamatala muki faifa gimami ya olu fuli loti, ya Wekolate Yesu Kilisto oloto pinamile, loti kiyabala o minae.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Amokafo ya Wekolate Yesu Kilisto kamenalalo ya lifimatina minámageto minenawae, loto linatedoka lituma fi kiki lo gedami, ya mino gedemo idageto kamena fuli lenami ne.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Goti ka onako limo we yakafo Nalafo Wekolate Yesu Kilistoki koina winawae, loto luti fiyami ne.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ena mono wenenane-motao, Wekolate Yesu Kilisto kuliya yamu ya kati oluto ka ama lenagolowe. Kolalo. Linate muki ka ailo-ailo loti foki filiga-aliga ámalo. Luti-kati mele lawoko oti, kati lawoko kiti, u lawoko ageto minalo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Aiyo, mono wenenane-motao, linate moila fiyamo ka ya ilulu kuti lo-lo o minae, loti wena Kloe wenenala yate lonomato kolomo ne.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Moda kolafe? Linate yauti mate ya Polo wenenala minone, lato, ido mate ya Apolosi wenenala minone, lato, ido mate ya Sifasi Pita wenenala minone, lato, ido mate ya Kilisto wenenala minone, loti lo-lo amo,
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ya nediti ya eti loti lo-lo o minae? Kilisto ya fokito minaife? Ido namo Polo ya linatemu kolito yá yofolo folomo nefe? Ido namo Polo kuline loti mono noku wi gedamo nefe?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ido ma Sitefanasi wenenala yaki noku wi gedowe. Ido liliga ma ya noku wi gedofemo, ido noku wi gedámowe? Ya ma kane melaiye.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kilistokafo wenena mono noku wi gedemo unane, loto nilifi melámaiye. E’e, kane kune lalo lo oloto melemo unane, loto nilifi melaiye. Etito kala kuwa lo oloto melemo, ya Kilisto yá yofola u fa neta otenaiye, loto mikaleka ka manedeu nemo ka ma mene oto ádoto, amo kala kuwa yako lo oloto melemele o minowe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Yá yofo yamu logimonimo ka ya u kopa unawamo kanudo moinamo wenena koliti ya nei ka ne, loti kolafa, ido olu omude ko minami kanudo moinonimo wenena ya kawa kolito ya Goti aumala ne, loto koli minone.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Yamu ya eti limo,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ka maninigu nemo wenena ya ega ya minae? Ido ka mono monawa api gilibamo wenena yaki ega ya minae? Ido oiya ama minamo wenena monanina yamu lodilumu oti, ka kona wi-wi amo wenena yaki ega ya minae? Gotikafo mikaleka ka manedeu nemo ka muki ya olu nei fi edaiye.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Koli minafe? Goti ka manenau nemo ka aboga yakafo mikaleka wenena ka maninigu nemo yauti monane kolife ádenawae, loto kolaima nenako, yamu lo oloto melonimo ka, ya nei ka ne, loti kolamo ka yakafo koli kikitamo wenena olu omuni kenae, loto lalo kolaiye.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Yuda wenena yate Goti aumala lilibinami neta ya lilibo, loti lo-lo ae. Ido Giliki wenena yate ka manedeu nemo ka maki kolinune, loti moni wili-wili ae.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Eti o-o afa, ido lamo ya Kilisto yá yofolo folami ka lo oloto mele-mele onimo, ya Yuda wenena yate koliti lukafa-mesafa ato, ido ailo feka wenena yaki koliti ya nei ka ne, loti koli minae.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Eti loti kolafa, ido Gotikafo lute fiyami wenena, Yuda wenena, Giliki wenena, wenena maleka muki ya Goti aumala ido ka manenau nemo ka muki ya Kilistodoka ne, loto koli minone.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Yamu kolalo. Goti kala kiyami ka ya nei ka ne, loti kolafa, ido aya nei kawa yakafo mikaleka ka manedeu nemo ka ya olu fulo ede minaiye. Ido Goti ya amika melaiye, loti kolafa, ido aya amika melamima yakafo mikaleka aumate ya olu fulo ede minaiye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Yamu mono wenenane-motao, Gotikafo linate luti fiyami wenena ya egaidana wenena minae? Ya koti kolife lalo. Mikaleka wenena yate geyamo, ya linatedoka ya ka maninigu nemo wenena lawoko-lawoko ya minato, ido auma wiyamo wenena yaki lawoko-lawoko ya minato, ido onibo-menibo kulini nemo wenena yaki lawoko-lawoko yako minae, loti linatemu kolamo ne.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Eti loti kolamo, ya Gotikafo ka maninigu nemo wenena ukanido kolinawae, loto ka maninigu minámami wenena ya luni fiyaiye. Ido auma wiyamo wenena ukanido kolinawae, loto aumani minámami wenena ya luni fiyaiye.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ido wenena lunikafo ukani oluti idamo wenena ya olu afima o gedenae, loto fa wenena, geye nosámami amo wenena, lumuti minamo wenena ya luni fiyaiye.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Etito lute fiyami, ya mikalo wenena ma Goti onobalalo ukani olu faka ádenagilae, loto lute fiyaiye.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Linate Kilisto Yesu lulau mino edamo mona ya moda Gotidokati ne. Etito Gotidokati ya ka manedeu nemo mona, ido monate efe limo mona, ido felegaga minonimo mona, ido lifimate meina fi ledami mona, muki ya Yesudokako ne, loto amodoka ekele ledami ne.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Aya yamu ya eti limo,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.