1 Coríntios 12

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena mono wenenane-motao, Ouna netalamatala yamu kolife ádotenawae, loto logiminagolowe. Kolalo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Linate komu ailo feka wenena minamo kamenaloma ya ka ádamo netalo ika o gedato, kopa yauka-amauka wamo yama moda koli minae.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yamu kolife lenawamo ka ama logiminagolowe. Kolalo. Wenena mate Goti Ouna welalo yati Yesu ya u kopa enaiye, lenawamo ya ma minámaiye. Ido Ouna Felegaga welaloti yako Yesu ya Wekola ne, loti lenawamo ne.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ena mono neta-mata iya mele lomami ya ailo-ailo nefa, Ouna ya lawoko ne.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ido mono lono iya mele lomami ya ailo-ailo nefa, lono aboga Wekola ya lawoko ne.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ido mono aumala iya mele lomami ya ailo-ailo nefa, auma aboga Goti ya lawoko ne. Amo yakafoko wenenala muki ya aumala olu oloto pi lomami ne.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Eti imo, ya Ouna aumala olu oloto pito ya wenenala mau naba olu lalo o gedenae, loto aumalawa ailo-ailo iya mele gimimo uto, muki ya inanimo aumanina iya ku gedeto gimami ne.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Etito wenena ma ya Gotikafo ka maninigu minenami ka lo oloto melenawamo ya Ounakafo gimimo wiye. Ido ailo ma ya Gotidokati ka kolinawamo ka lo oloto melenawamo ya aya Ouna yakafoko aimola monalalo oluto gimimo wiye.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ido ailo ma ya aya Ouna yakafoko mino gedeto ya koli kikitenawamo auma ya gimimo wiye. Ido ailo ma ya aya Ouna lawoko yakafoko mino gedeto ya neta kilamo wenena olu faka lo gedenawamo auma ya gimimo wiye.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ido ailo ma ya Goti aumala gilibinawamo mona olu auma wi gedemo wiye. Ido ailo ma ya polofete ka lo oloto melenawamo ya gimimo wiye. Ido ailo ma ya ouna-ana mona-mona koti kolife loti iya melenawamo auma ya gimimo wiye. Ido ailo ma ya luwa-lawa ka lenawamo ya gimimo wiye. Ido ailo ma ya luwa-lawa kawa olu eleyapa winawamo auma ya gimimo wiye.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eti o lomami aumawa muki ya aya Ouna lawoko yakafoko olu auma wi lede minami, ya aimola lula-kalau lalo kolito ya wenena ailo-ailo iya mele ledemo wiye.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ena ukade ya lawoko nefa, kofate-adekiyade muki ya ne. Ido kofate-ade-kiyade muki ya olu lawoko ito, ukade u lawoko wiye. Ena Kilistodoka ya ayaidana oto ne.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Gotikafo lalimo muki, Yuda wenena, Giliki wenena, ailo feka wenena, nelalo minoti kouba-naba lono olamo wenena, nelalo minámamo wenena, muki ya Ouna lawoko yakafo noku wito olu lawoko o ledaito, u Kilisto ukana lawoko wone. Eti o minonimo muki ya Ouna lawoko lomami, ya no yaidana oti nenawae, loto Ouna lomami ne.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Etito ukadeu ya kofate-ade-kiyade ya neta lawoko yako minámaiye. E’e, mumudi ne.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Yamu kiyade yakafo namo ya ana minámonako, ukanau ya minámowe, lenami, ya egaidana oto ukadeu ya minámenagoliye? Moda ukadeu fa minenami ne.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ido kate yakafo namo ya omuna minámonako, ukanau ya minámowe, lenami, ya egaidana oto ukadeu ya minámenagoliye? Moda ukadeu fa minenami ne.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ido ukadeu muki ya omude yako nemo neko, egaidana oto kate kologi ne? Ido muki ya kate yako nemo neko, egaidana oto ladanuwa kologi ne?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 E’e, ukade kofala-ana-kiyana muki ya Gotikafo aimola kala lalo kito ukadeu ya melefe lo ledami ne.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Etito nefa, ido ukadeu muki ya neta lawoko yako nemo neko, ukade egaleka minagi ne?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 E’e, ama ya kofala-ana-kiyana muki ya nefa, ukade moda lawoko ne.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Etito ya omude yakafo ade ya minámami neko, fa lalo minogi ne, loto egaidana oto loumunami ne? Ido manede yakafo kiyade ya minámami neko, fa lalo minogi ne, loto egaidana oto loumunami ne?
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Etito minámaiye. Ukadeu ya neta maleka auma wiyámaiye, loto koloba, aya netawa minámami neko, ya nosa naba ámogi ne.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ido ukadeu ya neta maleka lalo eyámonimo neta ya ekeina lalo olu egelonimo ne. Ido ma yamu ukadelo kolonimo ya asa wito kiyaba lalo o ede minone.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ido ma yamu ukadelo kolámonimo ya koito edogeto, fa oloto minami ne. Etito Gotikafo ukade olu lawoko oto olufe loto, ya lumuti minami netala ya lono naba umami ne.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Eti imo, ya ukade kofala-ana-kiyana ya fokiti u ailo-ailo ámoti, ukade muki yamu koliti kiyaba lalo o edenawamo ne, loto eti imo ne.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Etito ya kofala-ana-kiyana yauti ma ya ogofu kolagetoma, ya ukade liliga muki yaki lakoina ogofu kolinagoliye. Ido kofala-ana-kiyana yauti ma ya kuliya olu faka lagetoma, ya ukade liliga muki yaki lakoina lalo kolinagoliye.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ena linate ya Kilisto ukana ya minae. Ido ailo-ailo ya kofala-ana-kiyana ya minomo wamo ne.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Etito ya Gotikafo wenena ailo-ailo olufe loto ya wenenala monolo mau minagu mele ledami, ya komu aposolo wenena ya mele ledami ne. Ido yaloti polofete wenena ya meleto, ido yaloti api lilibamo wenena ya meleto, ido yaloti ya Goti aumala lilibamo wenena, ido yaloti ya neta kilamo wenena olu faka lo gedenawamo auma olamo wenena, ani olu faka lo gedamo wenena, kiyabate wenena, luwa-lawa ka lenawamo wenena ya mele ledami ne.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Eti o ledami, ya wenenala muki ya aposolo lono olamo nefe? Ido muki ya polofete ka lo oloto melamo nefe? Ido muki ya api lilibamo nefe? Ido muki ya aumala lilibamo nefe?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ido muki ya neta kilamo wenena olu faka lo gedenawamo auma olamo nefe? Ido muki ya luwa-lawa ka lo-lo amo nefe? Ido muki ya kawa olu eleyapa wiyamo nefe?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Etito minámaifa, ido linate mono netala-matala iya meleto faifa lomami yauti neta dito nemoma ya olu oloto pinune, loti auma witi kolalo.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.