1 Coríntios 10

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yamu mono wenenane-motao, Mosese kamenalalo ya autefo-kolofate monanina yamu kolife ádotenawae, loto ka ama logiminagolowe. Kolalo. Amo muki ya limukafo fo-sema mele gedaito, uti Kuwo No Kisi Limo fuko yaleka-waka ito wamo ne.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ido limuki kuwo noki yakafo wenenawa muki noku wito olu Mosesedoka gedami ne.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ido Goti Ounakafo weni-neta olu oloto pi gimaito, ya muki nomo idamo ne.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ido no yaki olu oloto pi gimaito, ya muki nomo wamo ne. Etito Goti Ounakafo kifaguti ya no gimaito nomo wamo, ya Kilisto ya wenenawaki lakoina uto gimaito, muki nomo wamo ne.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eti o minafa, ido wenenawa yauti maleka mumudi ya Gotikafo lalo geyámaito, kofo mikalo kanudo-kanudo ya fulumo wamo ne.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Ido netawa o fede gimami, ya mona kamamuna yaidana oto api lilibami, ya amote nosámami netamu kolamo yaidana oti kolitenawae, loto monawa lilibami ne.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Etito ya wenenawa yauti maleka yate suki goti yamu kolamo yaidana ámalo. Eti amo yamu ya eti limo,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ido kopa olu onámokele. Amodokati maleka yate kopa olu onamo, ya fo kamena lawoko, ayalo wenena mau naba-naba, tuwedi-tili tauseni (23,000) ya folamo ne.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Ido Wekola kepa mele umámokele. Wenenawa yauti maleka yate kepa mele umato, ya koiyofa mumudi adala ginaito fulumo wamo ne.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Ido eleka ka ádalo. Amodokati maleka yate eleka ka lato, ya gini fulu-fulu imo enisole yakafo gini folami ne.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ena wenenawadoka ya netawa o fede gimami, ya mona kamamuna, fuka ka yaidana imo, ya lalimo mika kamenala alitido minonimo wenena api lilibinaiye, loti kanina ya lufuwa wiyamo ne.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Yamu makafo aumane ne, loto kolinami we ya moda koto moino. Lumu fou lotenane.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kepa mele gimami mona yaidanaamaidana ya linatedoka o fede gimimo idami, ya ailo ma minámaiye. E’e, mikalo minamo wenena muki ya ayaidana otoko kepa mele gimimo idami nefa, ido Gotikafo lituma fi ledemo idami we yakafo adi olu faka lageto, kepa mele giminami mona yakafo aumatina olu fulo edenami ya ma minámaiye. E’e, kepa mele giminami mona ma o fede giminaido, ya Gotikafo koli unawamo kanu ma olu oloto pi gedageto, ya auma witi leya wi kiki loti minenagilae.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Etito sene-mulune gimomo wenenanemotao, linate suki goti yamu kolinawadokati ya koli walo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Linate kati-manidi nemo wenena ya kawa logimomo moda kolife loti kolalo.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nomu ubale fuko ledami, ya siyane, lalole, loto, noto ya Kilisto wanulaki lakoina ekelonimo ne. Ido beleti leketo noto ya Kilisto ukanaki lakoina ekelonimo ne.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Beleti lawoko nemoma nenako, ya aya beleti lawokodokatiko ya lamo muki nonimo yamu wenena mumudi ya ukana lawoko ya minone.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ido Isilaeli wenena mono monanina yamu kolalo. Yokila ki umamo neta no-no amo wenena ya yokila kiyamo folomoki lakoina ekelamo ne.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Eti lomo ka ya egaidamu lowe? Neta mamu koliti yokila ki umamo kobina ya neta kula ne, loto lofe? Ido netawamu kolamo yaki ya neta kula nefe?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Etito minámaifa, ido yokila ki-ki amo, ya Goti yokila ki umamo ma minámaiye. E’e, Satani kimiwela yokila ki gimamo ne. Ido linate ya noti Satani kimiwelaki lakoina ekelenawamo ya kolomo nosámaiye.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Linate Wekola nomulauti noti, ido Satani kimiwela nomuniguti nenawamo ya ma minámaiye. Ido Wekola folomolaloti noti, ido Satani kimiwela folomonidoti nenawamo yaki ya ma minámaiye.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Kolafe? Wekola olu nunube koli lumunami mona mele edenube? Ido lamo aumate yakafo amo aumala olu fulo edaife?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Mona muki melenumo ya ka ma minámenagoliye, loti lo-lo afa, ido mona muki melenumo ya ade olu faka ádenami ne. Mona muki melenumo ya ka ma minámenami nefa, ido mona muki melenumo ya olu lalo o ledámenami ne.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Linate ya linanimo yamu kolámoti, wenena ma muki yamu kolalo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Kefa melado ya ma meina fito nenune, lotima, ya lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa meina fiti nalo.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Aya yamu ya eti limo,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ido ka mono kolámamo wenena yauti makafo olu lalo o gedenae, lagetoma, ya numunau dinune, loti kolitima ya fa idalo. Diti minato, ya weni-neta giminawamo yamu lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa nalo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ena we makafo ya kefa ama ya neta mamu koliti yokila ki umaguti kefa ne, lenami, ya ánalo. Lo oloto gimami we yamu koliti, ya lula olu nosámamitenune, loti fulitalo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Linanimo luti nosámotenaiye, loto ádowe. Wewa lula nosámotenaiye, loto lowe.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Goti nasafilila yamu kolito, siyane, lalole, loumuto netawa nenamo yamu makafo nedito kamane kinami ne?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Etito linate ya kefa-kobina nenawamofe, ido nonano nenawamofe, ido mona yaidanaamaidana melenawamo, ya Goti kuliya olu faka lotiko eti alo.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Wenena muki, Yuda wenena, Giliki wenena, Goti wenenala mau minamo, muki yamu koliti, ya mona ma melenumo ya leyeti uteba witenawae, loti koliti ya aya mona melámalo.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ido ayaidana oto nanimo yaki oto meleto o-omo mona melomo, ya wenena muki neyeti lalo kolinawae, loto mele-mele owe. Eti omo, ya nanimone olu lalo o nedenae, loto kolámowe. Wenena muki olu omuni ko gedageto lalo enawae, loto kolito eti o-o minowe.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.