1 Coríntios 10

Gotiki olu kutifi ledami ka kofawa (SNP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yamu mono wenenane-motao, Mosese kamenalalo ya autefo-kolofate monanina yamu kolife ádotenawae, loto ka ama logiminagolowe. Kolalo. Amo muki ya limukafo fo-sema mele gedaito, uti Kuwo No Kisi Limo fuko yaleka-waka ito wamo ne.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ido limuki kuwo noki yakafo wenenawa muki noku wito olu Mosesedoka gedami ne.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ido Goti Ounakafo weni-neta olu oloto pi gimaito, ya muki nomo idamo ne.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ido no yaki olu oloto pi gimaito, ya muki nomo wamo ne. Etito Goti Ounakafo kifaguti ya no gimaito nomo wamo, ya Kilisto ya wenenawaki lakoina uto gimaito, muki nomo wamo ne.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eti o minafa, ido wenenawa yauti maleka mumudi ya Gotikafo lalo geyámaito, kofo mikalo kanudo-kanudo ya fulumo wamo ne.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ido netawa o fede gimami, ya mona kamamuna yaidana oto api lilibami, ya amote nosámami netamu kolamo yaidana oti kolitenawae, loto monawa lilibami ne.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Etito ya wenenawa yauti maleka yate suki goti yamu kolamo yaidana ámalo. Eti amo yamu ya eti limo,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ido kopa olu onámokele. Amodokati maleka yate kopa olu onamo, ya fo kamena lawoko, ayalo wenena mau naba-naba, tuwedi-tili tauseni (23,000) ya folamo ne.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ido Wekola kepa mele umámokele. Wenenawa yauti maleka yate kepa mele umato, ya koiyofa mumudi adala ginaito fulumo wamo ne.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ido eleka ka ádalo. Amodokati maleka yate eleka ka lato, ya gini fulu-fulu imo enisole yakafo gini folami ne.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ena wenenawadoka ya netawa o fede gimami, ya mona kamamuna, fuka ka yaidana imo, ya lalimo mika kamenala alitido minonimo wenena api lilibinaiye, loti kanina ya lufuwa wiyamo ne.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Yamu makafo aumane ne, loto kolinami we ya moda koto moino. Lumu fou lotenane.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kepa mele gimami mona yaidanaamaidana ya linatedoka o fede gimimo idami, ya ailo ma minámaiye. E’e, mikalo minamo wenena muki ya ayaidana otoko kepa mele gimimo idami nefa, ido Gotikafo lituma fi ledemo idami we yakafo adi olu faka lageto, kepa mele giminami mona yakafo aumatina olu fulo edenami ya ma minámaiye. E’e, kepa mele giminami mona ma o fede giminaido, ya Gotikafo koli unawamo kanu ma olu oloto pi gedageto, ya auma witi leya wi kiki loti minenagilae.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Etito sene-mulune gimomo wenenanemotao, linate suki goti yamu kolinawadokati ya koli walo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Linate kati-manidi nemo wenena ya kawa logimomo moda kolife loti kolalo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nomu ubale fuko ledami, ya siyane, lalole, loto, noto ya Kilisto wanulaki lakoina ekelonimo ne. Ido beleti leketo noto ya Kilisto ukanaki lakoina ekelonimo ne.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Beleti lawoko nemoma nenako, ya aya beleti lawokodokatiko ya lamo muki nonimo yamu wenena mumudi ya ukana lawoko ya minone.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ido Isilaeli wenena mono monanina yamu kolalo. Yokila ki umamo neta no-no amo wenena ya yokila kiyamo folomoki lakoina ekelamo ne.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Eti lomo ka ya egaidamu lowe? Neta mamu koliti yokila ki umamo kobina ya neta kula ne, loto lofe? Ido netawamu kolamo yaki ya neta kula nefe?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Etito minámaifa, ido yokila ki-ki amo, ya Goti yokila ki umamo ma minámaiye. E’e, Satani kimiwela yokila ki gimamo ne. Ido linate ya noti Satani kimiwelaki lakoina ekelenawamo ya kolomo nosámaiye.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Linate Wekola nomulauti noti, ido Satani kimiwela nomuniguti nenawamo ya ma minámaiye. Ido Wekola folomolaloti noti, ido Satani kimiwela folomonidoti nenawamo yaki ya ma minámaiye.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kolafe? Wekola olu nunube koli lumunami mona mele edenube? Ido lamo aumate yakafo amo aumala olu fulo edaife?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mona muki melenumo ya ka ma minámenagoliye, loti lo-lo afa, ido mona muki melenumo ya ade olu faka ádenami ne. Mona muki melenumo ya ka ma minámenami nefa, ido mona muki melenumo ya olu lalo o ledámenami ne.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Linate ya linanimo yamu kolámoti, wenena ma muki yamu kolalo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Kefa melado ya ma meina fito nenune, lotima, ya lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa meina fiti nalo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Aya yamu ya eti limo,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ido ka mono kolámamo wenena yauti makafo olu lalo o gedenae, lagetoma, ya numunau dinune, loti kolitima ya fa idalo. Diti minato, ya weni-neta giminawamo yamu lute nosámotenaiye, loti kati ligi-ligi kiti loga-miga ámoti, faifa nalo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ena we makafo ya kefa ama ya neta mamu koliti yokila ki umaguti kefa ne, lenami, ya ánalo. Lo oloto gimami we yamu koliti, ya lula olu nosámamitenune, loti fulitalo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Linanimo luti nosámotenaiye, loto ádowe. Wewa lula nosámotenaiye, loto lowe.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Goti nasafilila yamu kolito, siyane, lalole, loumuto netawa nenamo yamu makafo nedito kamane kinami ne?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Etito linate ya kefa-kobina nenawamofe, ido nonano nenawamofe, ido mona yaidanaamaidana melenawamo, ya Goti kuliya olu faka lotiko eti alo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wenena muki, Yuda wenena, Giliki wenena, Goti wenenala mau minamo, muki yamu koliti, ya mona ma melenumo ya leyeti uteba witenawae, loti koliti ya aya mona melámalo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Ido ayaidana oto nanimo yaki oto meleto o-omo mona melomo, ya wenena muki neyeti lalo kolinawae, loto mele-mele owe. Eti omo, ya nanimone olu lalo o nedenae, loto kolámowe. Wenena muki olu omuni ko gedageto lalo enawae, loto kolito eti o-o minowe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.